Kurzcharakterisierung:Diese Handschrift des 13. Jahrhunderts bietet eine Auswahl an Texten zur legendenhaften Geschichte Britanniens: den Ritterroman «Gui de Warewic» und die anglonormannische Reimchronik des «Roman de Brut» von Wace, die berichtet, wie ein Urenkel des aus Troja entkommenen Aeneas die britische Insel erobert. Es folgen die «Prophéties de Merlin» in der Übersetzung von Helias. Das Corpus wird durch «Florence de Rome», ein Text, der sich als halb «chanson de geste», halb Abenteuerroman charakterisieren lässt, abgeschlossen.(fmb)
Standardbeschreibung: Vielliard Françoise, Manuscrits Français du Moyen Âge, Cologny-Genève, 1975, pp. 23-31.
Standardbeschreibung anzeigen
Online seit: 25.03.2009
Cologny, Fondation Martin Bodmer, Cod. Bodmer 67
Pergament · I + 83 + II ff. · 27.7 x 22 cm · zweite Hälfte des 13. Jahrhunderts
Gui de Warewic ; Wace, Geoffroy
Wie zitieren:
Cologny, Fondation Martin Bodmer, Cod. Bodmer 67, f. 53r – Gui de Warewic ; Wace, Geoffroy (https://www.e-codices.ch/de/list/one/fmb/cb-0067)
Vielliard Françoise, Manuscrits Français du Moyen Âge, Cologny-Genève, 1975, pp. 23-31.
Handschriftentitel:
Gui de Warewic
Wace, Brut
Geoffroy de Monmouth, Prophéties de Merlin
Florence de Rome
Chronique d'Angleterre jusqu'en 1216
Entstehungszeit: Deuxième moitié du XIIIe siècle.
Beschreibstoff: Parchemin.
Umfang:
I + 83 + II feuillets.
Format: Env. 277 x 220 mm.
Seitennummerierung: Foliotation récente au crayon.
Lagenstruktur:
Le feuillet de garde du début, qui semble avoir été introduit lors de la restauration de la reliure, contient un texte diplomatique en latin (écriture du XIVᵉ ou du XVᵉ siècle) sans incidence sur l'histoire du manuscrit; les deux feuillets de garde anciens de la fin sont constitués par une feuille de registre de comptes en latin (écriture anglo-normande du XIVᵉ siècle) qui proviendrait d'un livre de comptes d'un manoir du Yorkshire: sur cette feuille de registre sont cités les noms de lieu Dedale, Ketelwell, Hamelett, Husworth ; Ketelwell correspond à la forme moderne Kettlewell (District Ouest du Yorkshire; cf. Eilert Ekwall, The concise Oxford Dictionary of English Places-Names, 4e éd., Oxford, 1960 qui cite une forme Ketelwell en 1222), et il faut peut-être rapprocher Huswroth du toponyme moderne Husthwaite (District Nord du Yorkshire; cf. Eilert Ekwall, op. cit.). Sur le recto du premier des feuillets de garde ainsi constitués a été collée une feuille portant quatre blasons, qui paraît extraite d'un armorial, sur le recto du second a également été collé un blason de beaucoup plus grande dimension qui a vraisemblablement été découpé dans le même volume; les légendes accompagnant les blasons sont de la même main. Les feuillets 52v et 83v sont blancs. Le feuillet 81r abîmé (le coin extérieur en bas manque) a été recousu en son milieu. Le fol. 77 a été déplacé et mis à la fin du volume.
Note: La lacune des vers 10232 à 10513 dans Gui de Warewic correspond à la perte d'un feuillet entier qui aurait dû se trouver entre le 3ᵉ et le 4ᵉ cahier; de même la lacune des vers 12784 à 12924 (fin du texte) correspond à la perte d'un feuillet qui manquerait entre le 4ᵉ et le 5ᵉ cahier et qui n'aurait été qu'à moitié écrit; on peut donc supposer que le 4ᵉ cahier était composé à l'origine de 12 feuillets, 6-6, dont le dernier était blanc au verso.
Seiteneinrichtung:
Justification: env. 235 x 170 mm. Texte sur 3 colonnes du fol. 1r au fol. 52r [Gui de Warewick, Brut; Prophecies… ]; texte sur 2 colonnes du fol. 53 à la fin [Florence de Rome et Chronique d'Angleterre]; 47 lignes par colonne. Réglure à la mine de plomb.
Schrift und Hände:
Ecriture gothique anglo-normande. Une seule main.
Buchschmuck:
Pieds de mouches (1 ligne) alternativement bleus et rouges.
Initiales (2 lignes; fol. 53a, 5 lignes) alternativement bleues et rouges à filigranes et antennes de la couleur opposée (dans ces filigranes, on trouve quelquefois des points de la même couleur que l'initiale). Fol. 1a, initiale (3 lignes) bleu et rouge à filigranes et antennes. Aucune décoration pour la Chronique d'Angleterre.
Spätere Ergänzungen: Additions: du fol. 45 au fol. 49, répété dans la marge supérieure (écriture fin XIIIᵉ siècle): De cadebaldres (?).
Einband:
Du XIVᵉ siècle, sur ais de bois, restaurée à l'époque moderne.
Inhaltsangabe:
A.
Ff. 1r-44vGui de Warewic
Le texte de ce manuscrit comporte une lacune du vers 10232 au vers 10513; il est incomplet de la fin (après le vers 12784 de l'édition de Ewert).
Pus cel tens k[e] Deu fu né,
Establi fu la crestienté,
Mutes ave[n]tures su[n]t avenues
K[e] a tutes gens ne su[n]t seues.
Pur ceo deit hom m[u]t enquere
E pener sei de ben fere,
E de bons prendre esperemens,
Des fez, des diz des anciens
Ki devant nus esteient ;
Aventures beles lur aveneient,
Pur ceo k'il amoient verité,
Tut dis fei [e] leuté ;
De eus deit hom ben sovenir
E lur bon fez dire [e] oïr :
Ki mut out [e] ceo retent
Sovent mut sage devent ;
Iceo e[st] tenu a bel mestrie
Ki fet le sen [e] lest la folie.
De un cunte volu[m] p[ar]ler
K[e] mut feit a preiser,
E de un sun senescal
K[e] pruz ert [e] leal,
E de sun fiz, un damoisel,
Ki mut p[ar] ert gent [e] bel
E cum il ama une pucele
Fille al cunte, ki mut ert bele.
En Englet[e]rre un quons esteit,
En Warwic la cité maneit;
Rices ert, de g[ra]nt poer,
Quointe [e] sage de g[ra]nt saver,
Riche ert d'or [e] de argent,
De dras de sei [e] de vesselement,
De fort chasteus [e] de riche citez;
Par tut le regne ert mut dotez.
N'aveit home en tute la t[er]re
K[e] vere lui osast prendre guerre,
K[e] par force tost nel prist
E en sa chartre nel mist.
Bon chevalers mut ama,
Riche dons sovent lur duna:
Pur ceo k[e] fu cremu [e] duté
E p[ar] tut le regne preisé.
Quons esteit de m[ut] grant pris,
Sires ert de tut le païs;
De Oxenford tute l'onur
Sire esteit a icel jur;
De Bukyngehom, de tut le cunté,
… El regne de Englet[er]re fu jo né,[12771]
En Walingeford, une cité;
Fiz fu un baron preisé,
Heraut de Harderne fu nomé.
Q[ua]nt il s'en ala del regné
Pur quere le fiz sun avoé,
K[e] est[ra]nge marchans aveint emblé,
Jo n' oi k[e]. VII. anz passé,
Al conte de Leicestre m'envea;
E il a g[ra]nt honur me garda,
Le fiz de sa fille esteie;
Mut de mes bons i aveie.
Q[ua]nt fu bacheler p[ar]creu,
Fort [e] leger, de g[ra]nt vertu.[12784]
Bibliographie :
Alfred Ewert, Gui de Warewic, roman du XIIIᵉ siècle […] (Classiques français du Moyen Age, 74-75), Paris, 1933, 2 vol. [Manuscrit M de l'édition.]
B.
Ff. 45ra-49rbWace: Brut Ce manuscrit ne comporte que la fin du Brut: le texte commence au vers 13642 de l'édition d'Arnold, qui en compte 14866.
Début (fol. 45a):
… Ke mut l'aveit encovie.[13642]
Pur un linage dunt cil furent
Ki la terre primes reçurent
Se firent Engleis apeler,
E pur l'orine remembrer,
E Engelande unt apelé
La t[er]re ki lur ert doné.
Tant dist Englet[er]re en franceis
Cum dist Engelonde en engleies ;
Terre a Engleis, ceo dist li nons,
E ceo en e[st] l'exposiciuns.
Des k[e] Bretuns de Troie vint
Tut tens Bretaigne sun nun tint
Des ke al t[er]me ke jo v[us] di
K[e] par Gormunt sun nun perdi ;
Si out noveles habiteürs,
Noveles reis, noveles seignurs,
Si voudrent tenir lur usage,
Ne voudremt [sic] prendre autre langage.
Les nons des viles tresturnerent,
En lur langage les nomerent.
Engleis vodreient rei establir
Mes ne porreient ascentir
K[e] un rei sulement eüsent
E a un rei tuz suzget fusent … [13666]
… Tuit su[n]t mué [e] tuit changé,[14851]
Tuit sunt divers [e] forsligné
De noblesce, de honur, des murs
E de la veie as ansesurs.
Gales, cist nons a Gales vint
Del duc Galon k[e] Gales tint,
U de Galaes, la reïne
A ki la t[er]re fu encline.
Ci faut la geste des Bretuns
E la linage des barons
K[e] del linage Bruti vindrent,
K[e] Englet[er]re lunges tindrent.
Pus k[e] Deus encarnaciun
Prist p[ur] no[st]re redempciun
Mil [e] cent [e] cinq[ua]nte [e] cin anz,
Fist mestre Wace cest romanz.[14864]
Explicit Brutus.
Bibliographie :
Ivor Arnold, Le roman de Brut de Wace […] (Société des anciens textes français, 82), Paris, 1938-1939, 2 vol. [L'auteur, t. I, p. XIV, déclare ne pas avoir vu ce manuscrit.]
C.
Ff. 49c-52cGeoffroy de Monmouth: Prophéties de Merlin
Traduction anglo-normande en décasyllabes à rimes plates par Hélias; cette traduction a été interpolée dans certains manuscrits du Brut de Wace et elle est partiellement donnée en variante, correspondant aux vers 7333-7582, dans l'édition du Brut par Arnold (cf. Appendice I, t. II, pp. 781-785), d'après le manuscrit de la Cathedral Library de Durham, C. IV.27.1. La traduction des prophéties y est précédée d'une introduction de 154 vers. Le manuscrit Bodmer ne présente qu'une partie de cette introduction (à partir du vers 63 de l'édition Arnold, p. 783).
La traduction proprement dite omet le prologue et une prophétie sur les Saxons qui se trouve à la fin du texte latin. Nous présentons, en regard du texte du manuscrit Bodmer de cette traduction, le texte latin des Prophéties de Merlin dans l'édition de Faral (pp. 190-191 et 202).
Li messager Vortiger, alassé del chemin,
A la cité vindre[n]t de Kaermerdin.
Devant la porte u il se su[n]t assis
P[ur] reposer [e] enquere ententis,
Deus des enfanz k'il virent jouer
Tencer oïre[n]t [e] forme[n]t estriver;
Dinabuz out nun li uns des meschins
E li autre fu appelé Merlins.
Cil Dinabuz ad dit a Merlin:
«Jo de ambe parz sui de real lin,
E tu sanz pere nasquis en bellei.
Sul fiz ta mere, estrives tu a moi?»
Li messager k[e] ceo unt escoté
As homes unt de Merlin demandé,
Mes nul n'en sout ren de sun pere;
Fille al rei de Mescie ert sa mere,
Od les nonains de meime la cité
En un muster seint Pere ad [con]versé.
P[ar] les messages [e] par le provost
Ele [e] sun fiz al rei vindre[nt] tost …
2.
Traduction des Prophéties de Merlin. Début (fol. 49d):
Sedente itaque Vortegirno,
rege Britonum, super ripam ex-
hausti stagni, egressi sunt duo
dracones, quorum unus erat albus
et alter rubeus. Cumque alter al-
teri appropinquasset commiserunt
diram pugnam et ignem anhelitu
procreabant. Praevalebat autem
albus draco rubeumque usque ad
extremitatem lacus fugabat. At
ille, cum se expulsum doluisset,
impetum fecit in album ipsumque
retroire coegit.
Des ke ben fu espuié li estancs,
Des caves su[n]t li dragun issuz
E fereme[n]t se sunt entreferuz :
De lur gules gettent feu ardant
(fol. 49e)
Mut crueleme[n]t bataille demena[n]t.
Fuit s'en li roges, le meirz esteit al blanc,
L'autre ad chascé desk'al chef de l'estanc,
Cil s'en dolut, si reentrast en ferté,
Le blanc assaut, si l'ad mut reversé.
Ipsis ergo in hunc modum
pugnantibus, praecepti rex Am-
brosio Merlino dicere quid proel-
ium draconum portendebat.
Mervaille semble al rei [e] sa gent
Des diz Merlin [e] de li enseme[n]t,
De sun semblant [e] de sun g[ra]nt saver,
E surk[e]tut de ceo k[e] dit si veir.
Oiant tiez, li rei li demande
De dous dragu[n]s, [e] prie [e] comande
K'il lur die la signefiance.
Mox ille in fletum erumpens spiritum
hausit prophetiae et ait:
«Vae rubeo draconi, nam extermi-
natio ejus festinat. Cavernas ipsius
occupabit albus draco, qui Saxones
quos invitasti significat. Rubeus
vero gentem designat Britanniae,
quae ab albo opprimetur. Montes
itaque ejus ut valles aequabuntur
et flumina vallium sanguine mana-
bunt. Cultus religionis delebitur,
et ruina eeclesiarum patebit. Prae-
valebit tandem oppressa et sae-
vitiae exterorum resistet …
Dune supire Merlin od pesansce,
Des prophecies ad tret l'esperit,
E si escrie [e] pus ad al rei dit:
«Guaime[n]t [e] plur [est] al roge dragun,
K[e] m[ut] haste sa destruccion
E ses cavernes purprendra li blancs,
K[e] segnefie v[us][e] les Alemans
E les Signes k[e] su[n]t attret p[ar] v[us].
Le roge dragun signifie nus
K[e] de Bretaigne Major sumes né (Anmerkung: Fin de la variante donnée par Arnold)
Li blanc destreindra v[ost]re poesté,
A sualelee serru[n]t ou el li munt,
Li flum del sanc p[ar]mi les vals currunt,
Seinte Eglise serra degasté,
Ordre e religiun ert osté
E ele opprente veintrat a la p[ar]fin
La cruelté del pople barbarin …
Ascendet Virgo dorsum Sagit-
tarii et flores virgineos obfuscabit.
Currus Lunae turbabit Zodiacum
et in fletum prorumpent Pliades.
Officio jam nulla redibunt; sed
clausa janua in crepidinibus Adria-
nae delitebit. In ictu radii exsur-
gent aequora et pulvis veterum
renovabitur. Confligent venti diro
sufflamine et sonitum inter sidera
conficient».
Cum igitur haee et alia prophe-
tasset Merlinus, ambiguitate ver-
borum suorum astantes in admi-
rationem commovit …
Virgo le dos Sagictarii montera,
Ses virginels flure enbruinera;
Troblera zodiac les lunals curs;
Sec (Anmerkung: Sic pour set) esteilles s'escerveront en plurs ;
As mestes iam pus nul chose
Ne ve[n]dra mes; la porte ert close
En oscurtez des adriens senters ;
S'atapira dunc Janus li porters
El cop del rai ki pert en un mome[n]t
S'escreverunt les mers igneleme[n]t ;
La pudre ert dunc des veillez renovelee
Dunc nus doint Deus bon destinee;
De dunc entre eus estriveront li vent,
Mut g[ra]nt suffla [e] cruelement
De lur barat [e] de lur [con]flictiuns
Des esteils ert oï li suns".
Merlin sa parole issi ad finee
De Vortiger d'ilok[e] s'en e[st] turné.
Eplicit Merlin.
Bibliographie :
Ivor Arnold, Le roman de Brut de Wace… (Société des anciens textes français, 82), Paris, 1938-1939, t. II, appendice l, pp. 781-785. [Variante du manuscrit de Durham.];
Edmond Faral, La légende arthurienne. Etudes et documents. Première partie: les plus anciens textes. Tome III. Documents (Bibliothèque de l'Ecole des Hautes Etudes, sciences historiques et philologiques, 257), Paris, 1929, pp. 190-202. [Texte latin des prophéties.];
Francisque Michel, Rapports à M. le Ministre de l'Instruction publique sur les anciens monuments de l'histoire et de la littérature de France qui se trouvent dans les bibliothèques de l'Angleterre et de l'Ecosse, Paris, 1838, pp. 214-219. [Extraits du manuscrit de Durham.]
D.
Ff. 53ra-81rcFlorence de Rome
Début (fol. 53ra)
Seignurs, oï avez en livere e en roma[n]z
Ke de totes citez fu Troie la pl[u]s granz;
Einz k'ele fu fundee, a l'ardir mit set anz.
Une genz en issirent ke m[u]t fure[n]t sachanz,
Hardiz cu[m] leon [e] fers [e][con]queranz.
Par la tere espandirent icele fere genz,
Chescun dressa citez e turs [e] mandemenz:
Antioche funda Antiochus li francs,
La cité de Coloigne Coloneus li grans
E Babiloigne fist un reis Babilonans;
Eneus fist Angers [e] Forneus Li Mans,
Turnus fist Turs sur l'ewe en un pendans,
E Jer[usa]l[e]m un rei fist Cornumanans;
E rei Babilonus ke mut fu puissans
Il funda Babiloigne, si la popla d'enfans;
La cité de Aufrike un forte rei Aufricans
E Romulus fist Rome, ke bene fu pansans.
Seignurs, ja fu un tens, tesmoigne icés clers lisans,
Ke tut li munde fu vers Rome ape[n]da[ns];
Mes p[ar] li rei Garsie, ke tant fu soduans,
E fels [e] colvers [e] fers [e] encusans,
Bessa la seignurie ke de Rome esteit g[ra]ns.
Ore purrez oïr overe de fer semblans;
De veire estorie issu est li romans:
D'un riche empereür, ke mut fu vaillans,
Çoe fu Otes de Rome ke tant fu avenans,
Çoe fu Othes de Rome ke en Deu fu creans,
E de Florens sa fille, ke tant fu avenas [sic].
E icele pucele mut la guere si g[ra]ns,
Pus ke Deu vint en terre ne fu unke si pesans.
Ore escotez chançun de grant noblesté,
Trette de veille estorie, tute de verité.
Del comencement de la crestienté
Puis ke Deu, Noster Sire, out le munt estoré … [29]
… A ces paroles se sunt enterbeisé.[6393]
Li reis ad a noneins g[ra]nt richesce duné,
L'abbesse [e] les dames unt g[ra]nt dul demené
Pur la partire de Florence, k[e] tant eure[n]t amé
P[ur] sa bunté [e] p[ur] sa seinteté.
Atant s'en departirent [e] sunt encheminé.
Tuz les seinz unt encountre eus suné;
Li apostoille meimes fet g[ra]nt charité. … ] un oi, si se su[n]t returné … ] vindrent, ke l'en ont atorné … ] sunt servi a gré.
Quant il eurent mangé e sunt asazié
Les chevalers departent, a lur osteles sunt alé;
Li reis jeut od la reine, si ad un fit engendré:
Cil fu sire de Rome [e] meinteint le regné,
Rei Otes de Police fu p[ar] nun clamé.
Ore nus garise Deu, k[e] meint en Trinité,
K[e] desur tus homes en ad la posté.[6410]
Explicit.
Bibliographie :
A. Wallensköld, Florence de Rome. Chanson d'aventure du premier quart du XIIIe siècle […] (Société des anciens textes français, 54), Paris, 1908-1909, 2 vol.
E.
Ff. 81rc-82vd:Chronique d'Angleterre
jusqu'en 1216. Chronique d'Angleterre s'arrêtant à la fin du règne de Jean Sans Terre et souvent appelée «Li rei de Engleterre»
Début (fol. 81c):
Jadis en cel tens des Engleis, soleit Englet[er]re estre en cin parties [e] a cin reis: li unc esteit en Kent, li autre aveit Westesexe, li tere Merkeneriche, li quart Nor[th]umberlonde* li quint Estengle. Li reis de Kent regna t[a]nt suleme[n]t en Kent, la e[st] l'erceveske de Canterbir[e] e l'eveske de Doncestre. Li reis de Vestsexe si aveit Wiltesires, Dorsete, Suth*sexe, Suhampton, Somersete, Cornewaille …
(Anmerkung: *Th transcrit ici la lettre «thorn» appartenant à l'alphabet anglo-saxon.)
Fin (fol. 82d):
Aprés lui fu rei Will[am]e sun fiz: si regna .XIII. anz, [e] cil esteit felon [e] malveis crestien; si morut a Noveforeste [e] gist a Wincestre. Aprés lui fu Henri, sun frere : Cist esteit p[ro]dome en Deu [e] al secle [e] mut religius, si regna .XXV. anz [e] demi, si morut [e] gist a Redinges. Aprés lui fu reis Estevene [e] regna .XIX. anz [e] morust [e] gist [blanc dans le manuscrit]. Aprés lui fu rei Henri le second, le fiz le conte Gefroi de Angoi, [e] regna .XXVI. anz; si morut [e] gist a Fruntoverad. Aprés lui fu rei Richard, sun fiz, le meillur chevaler [e] le pl[us] pruz de sun cors [e] le pl[us] hardi del munde : cist regna .X. anz, si morut [e] gist as pes sun pere. Aprés lui fu rei Johan, sun frere, cruel home [e] fort guerrer: cist regna .XVIII. anz [e] .V. meis, si morut [e] gist a Wincestre.
[Suit, au fol. 83r, un tableau généalogique, en latin, « se rapportant aux ducs de Normandie et aux rois d'Angleterre jusqu'à Jean sans Terre » (P. Meyer, art. cit., p. 60).]
Bibliographie :
Christian Foltys, Kritische Ausgabe der anglonormannischen Chroniken. Brutus. Li rei de Engleterre. Le livere des reis de Engleterre… Inaugural-Dissertation…, Berlin, 1962, pp. 57-114.
Provenienz der Handschrift:
1) J. D'Arcy Hutton de Marske Hall (sur le plat inférieur de la reliure: J. Hutton, Marske, High Sheriff of Yorkshire, 1825.)
Mentions non identifiées:
1) Sur le rᵒ du premier feuillet de garde de la fin, quatre blasons présentant deux fois les mêmes armoiries dans deux écus différents:
A - Ecartelé: aux 1 et 4 d'argent à une fasce engrêlée de sable chargée de trois quartefeuilles d'argent et accompagnée d'un lambel à trois pendants de gueules; aux 2 et 3 de sinople à une croix d'argent chargée de cinq molettes à cinq rais de gueules.
B - Ecartelé: aux 1 et 4 d'argent à une fasce engrêlée de sable chargée de trois quartefeuilles d'argent; aux 2 et 3 échiqueté d'argent et de sable à une bordure de gueules.
Au-dessus de ces blasons figure le nom de Caterik, (Catterik, District Nord du Yorkshire, cf. Eilert Ekwall, op. cit.)
Sur le rᵒ du deuxième feuillet de garde, un grand blason (17 x 16 cm) de sinople au lion d'argent, au filet de gueules en bande brochant, accompagné de la légende: arma domini Simonis de Che (?) militis.
2) fol. 32: d'une main du milieu du XVIᵉ siècle: Francis Brimpayn, Mathewe Collinwoode (écriture du milieu du XVIᵉ siècle).
3) fol. 52v ᵒ, signature: Robert Playe (écriture du XIVᵉ siècle).
Erwerb der Handschrift:
Acquis en 1950 chez Maggs Brothers par Martin Bodmer.
Bibliographie:
Paul Meyer, Notice sur un recueil manuscrit de poésies françaises appartenant à M. D'Arcy Hutton de Marske Hall (Yorkshire) dans Bulletin de la Société des anciens textes français, t. VIII, 1882, pp. 43-72, part. pp. 43-60.
Hans-Erich Keller, «Wace et Geoffrey de Monmouth : problème de la chronologie des sources», Romania, 98, 1977, pp. 1-14.