Fribourg/Freiburg, Bibliothèque cantonale et universitaire/Kantons- und Universitätsbibliothek, Ms. L 77, f. 1r – Rabbi Samuel, Epistola ad Rabbi Isaac de adventu messiae, interprete Alphonso Bonihominis
http://www.e-codices.ch/de/bcuf/L0077/1r
Fribourg/Freiburg, Bibliothèque cantonale et universitaire/Kantons- und Universitätsbibliothek, Ms. L 77, f. 1r – Rabbi Samuel, Epistola ad Rabbi Isaac de adventu messiae, interprete Alphonso Bonihominis
http://www.e-codices.ch/de/bcuf/L0077/1r
Kurzcharakterisierung:Dieser kleine Band enthält ein anti-jüdisches Traktat, dem man nachsagt, gegen Ende des 11. Jahrhunderts von Rabbi Samuel de Fez, der zum Christentum konvertiert war, auf Arabisch verfasst worden zu sein. 1339 sei es vom spanischen Dominikaner Alfonso Buenhombre ins Lateinische übersetzt worden. Da keine arabische Version dieses Textes bekannt ist, scheint in Wahrheit Buenhombre selbst der Autor zu sein. Man kennt heute etwa 300 Handschriften mit diesem Text, dazu kommen zahlreiche Übersetzungen und Editionen. Die Herkunft dieses Exemplars ist unbekannt, es befindet sich aber mindestens seit dem 18. Jahrhundert in Hauterive.(ber)
Standardbeschreibung: Jurot Romain, Catalogue des manuscrits médiévaux de la Bibliothèque cantonale et universitaire de Fribourg, Dietikon-Zürich 2006, p. 145-146.
Standardbeschreibung anzeigen
Online seit: 18.06.2020
Fribourg/Freiburg, Bibliothèque cantonale et universitaire/Kantons- und Universitätsbibliothek, Ms. L 77
Papier · 38 ff. · 29.5 x 20.5 cm · Mitte des 14. Jahrhunderts
Rabbi Samuel, Epistola ad Rabbi Isaac de adventu messiae, interprete Alphonso Bonihominis
Wie zitieren:
Fribourg/Freiburg, Bibliothèque cantonale et universitaire/Kantons- und Universitätsbibliothek, Ms. L 77, f. 1r – Rabbi Samuel, Epistola ad Rabbi Isaac de adventu messiae, interprete Alphonso Bonihominis (https://www.e-codices.ch/de/list/one/bcuf/L0077)
Jurot Romain, Catalogue des manuscrits médiévaux de la Bibliothèque cantonale et universitaire de Fribourg, Dietikon-Zürich 2006, p. 146-147.
Mit freundlicher Genehmigung des Verlags (Urs Graf Verlag, Dietikon). Das Copyright an der Handschriftenbeschreibung liegt beim Verlag.
Handschriftentitel: Rabbi Samuel
Entstehungszeit: Milieu de XIVe s.
Beschreibstoff: Papier. filigranes à la tête de boeuf (f. 2/35 -4/33): var. Briquet, n° 14268 (1450, 1456, 1460/80), au huchet (f. 6/31 -17/20): Piccard VII, n° II 2 (1453), au raisin (f. 1/36 et 37/38): Piccard XIV, n°5 I 573 (1455, 1456) et I 1576 (1455), Briquet, n° 12999 (1451), à la Heur mal discernable (f. 5/32).
Umfang:
38 f.
Format: 29,5 x 20,5 cm
Seitennummerierung: Foliotation du XXe s. au crayon: 1-38.
Lagenstruktur: Cahiers: XVIII36 + I38. Réclame au f. 35v, Signatures par bifeuillets dans le 1er cahier: I-XVII.
Zustand: Traces d'humidité.
Seiteneinrichtung:
réglure à la pointe sèche, justification: 20-20,5 x 13 cm, 33-36 longues lignes, 1re ligne de réglure indéterminée.
Schrift und Hände:
Cursive d'une seule main. Pieds-de-mouche. Premiers mots ou premières lignes des chap. en textura de gros module.
Spätere Ergänzungen: corrections contemporaines interlinéaires, marginales ou sur rasures. En marge, « Nota» et gloses par la main du texte: au f. 9r, glose en français: Paveo : avoir paene idest ...
Einband: Reliure du XVe s., de parchemin soup renforcé au dos par deux pièces de cuir cousues. Sur la couvrure sup., 2 titres du XVe s. peu lisibles: Cy dedans et [sic] ung chappitre qui contient la matière du ... ou comment Ihesu Crist est le ... ; Confusio Iudeorum et corroboracio fidei christiane ac probacio ac approbacio prophetarum omnium in favorem tocius christianitatis declaracioque prophetarum, et pièce de titre dactyl. du XXe s. L77 Alphonsis Bonihominis Translatio Epistolae Rabbi Samuelis messa [sic] Rabbi Isaac. Dos recouvert de papier doré-gaufré d'Hauterive (XVIIIe s.) et de 2 étiquettes de papier superposées, celle visible porte la cote au pochoir L77, XXe s.
Inhaltsangabe:
F. 1r
Titre du XIXe s.: Alphonsi Bonihominis Translatio Epistolae Rabbi Samuelis missae Rabbi Isaac, de Adventu Iesu veri Messiae de Arabico in Latinum de anno 1339, estampille et cote, voir ci-dessus, Possesseurs.
(3v)
Texte:
>Primum capitufum<.
Considero …–…
anno quinto.
Rédaction B, voir Gilles G. Meersseman, « La chronologie des voyages et des oeuvres de frère Alphonse Buenhombre O.P. », dans: Archivum Fratrum Praedicatorum 10 (1940), p. 87-88; PL 149, col. 335-368; éd. Monika Marsmann, Die Epistel des Rabbi Samuel an Rabbi Isaak. Untersuchung und Edition. Thèse Munich 1971, p. 202 (avec la note a) - p. 438, l. 97; Kaeppeli, n° 146, ms . cité au t. 1, p. 50. À la fin du chap. 26 (= fin du texte dans la rédaction A), passage absent des éd.: (36v) Dicit translator de isto opere: Aliqua capitula non perfeci sed Deo concedente perficiam.
F. 33vGuillelmus Durantus: Rationale divinorum officiorum, lib. 6, cap. 108
(= De introitu missae « Cibavit eos »).
Cibavit eos … (Ps. 80, 17). Ex adhipe frumenti idest ex intelligentia spirituali … adheps est Spiritus Sanctus.
CCCM 140A, p. 528, l. 3-10 (extraits).
Entstehung der Handschrift: le copiste est francophone selon la glose en français au f. 9r, voir ci-dessus, Additions.
Provenienz der Handschrift: Hauterive selon le papier au dos (XVIIIe s.).
Erwerb der Handschrift: Entré à la B.C.U. en 1848: (1r) estampille n° 9 et cote ms. L77, XXe s.