Descrizione breve:Il manoscritto comprende tre testi medici tradotti dall'arabo e dal greco in latino. Si inizia con una piccola enciclopedia medica in dieci libri, il Kitâb al-Mansuri di Rhazes (ff. 4-126) nella traduzione attribuita a Gerardo da Cremona (m. 1187); subito dopo un trattato sulle febbri (ff. 126-144v), ispirato a Johannitius, che è il nome latino del medico e traduttore di Baghdad Hunain ben Ishāq al-Ibādī (808-873). La raccolta termina con il testo del medico bizantino Alessandro di Tralles, I dodici libri di medicina, qui suddivisi in tre libri, seguiti dal Trattato sulle febbri (ff. 146-289v). E' abbondantemente annotato e presenta delle iniziali decorate con bellissimi prolungamenti a penna in rosso e blu nel margine inferiore.(rou)
Descrizione standard: Isabelle Jeger, Catalogue des manuscrits latins 1-376, Genève 2016, pp. 358-362.
Mostra la descrizione standard
Online dal: 12.12.2019
Genève, Bibliothèque de Genève, Ms. lat. 78
Pergamena · 315 + II ff. · 23 x 16.5 cm · XIII e fine del XIII-inizio XIV sec.
Raccolta di testi a carattere medico
Come citare:
Genève, Bibliothèque de Genève, Ms. lat. 78, f. 198r – Raccolta di testi a carattere medico (https://www.e-codices.ch/it/list/one/bge/lat0078)
Isabelle Jeger, Catalogue des manuscrits latins 1-376, Genève 2016, pp. 358-362.
Titolo del codice: Recueil de textes de médecine
Datazioni:
XIIIe siècle
fin du XIIIe ou XIVe siècle
Segnatura precedente:
N° 165 (Petau)
Supporto materiale: parchemin
Dimensioni:
317 folios, dont 3 folios de garde ant. (foliotés 1-3 ; provenant d’un parchemin d’anciens registres de notaires du XIVe s., dont l’écriture a été effacée), et 3 folios de garde post. (le premier est folioté 315 ; les deux suivants ne sont pas foliotés ; le f° 316 porte la trace d’une écriture qui a été effacée)
Formato: 230 x 165 mm
Legatura: reliure de la fin du XVe s. ou du début du XVIe s. en veau brun sur ais de bois– les deux plats sont estampés de diverses bandes de filets et fleurons remplissant tout la surface – 4 nerfs doubles – tranchefiles – traces de deux fermoirs
Contenuto:
volume formé par l’assemblage de deux manuscrits d’origine différente : 1er manuscrit (f. 4r-145v); 2e manuscrit (f. 146r-314v)
Provenienza del manoscritto:
Marques de possesseurs: f. 290v :
Mandamus quod Johannes serviens meus debet mihi .v. solidos pugenses per solvendos mihi cum redierit de Anglia / Debet etiam mihi .viii. denarios pugenses ex alia parte pro ambulatura equi mei, item .iiiior. denarios, item .vi. denarios. (écriture de la fin du XIVe ou du début du XVe s.)
contreplat inférieur : Emptus codex. Metis dimidio aureo anno 1522. (Livre acheté à Metz pour la moitié d’une pièce d’or l’année 1522).
L’inscription du f. 290v indique des sous et des deniers « pugenses » ; cet adjectif peut se référer à un lieu nommé « Puig » ; il existe des communes portant ce nom en Catalogne (Espagne) [Nous adressons nos remerciements à Yann Dahhaoui pour cette information transmise en mai 2010]. Ce manuscrit aurait donc séjourné en Catalogne à la fin du XIVe ou au début du XVe siècle, puis se trouvait à Metz (France, Moselle) en 1522.
Par la suite, ce manuscrit a fait partie de la collection Petau, du nom de deux conseillers au Parlement de Paris, Paul Petau (1568-1614) et son fils Alexandre Petau († 1672).
Acquisizione del manoscritto: Une part de cette collection fut achetée en 1720 par Ami Lullin, pasteur et théologien genevois, qui la légua à la Bibliothèque de Genève en 1756.
Bibliografia:
J. Senebier 1779, p. 205-206
H. Aubert 1911, p. 41-44 (références indiquées selon la foliotation notée au crayon)
A. Dufour, notice du Ms. lat. 78
sur Rhazès
Heinrich Schipperges, « Rhazes », dans Lexikon des Mittelalters, t. VII (1995), col. 780-782.
Dominique Urvoy, « Rhazes », dans Dictionnaire Encyclopédique du Moyen Age, sous la direction d’André Vauchez, Paris, Ed. du Cerf, vol. 2 (1997), p. 1317.
sur Gérard de Crémone
E. Meyer, « Gerhard von Cremona », dans Lexikon des Mittelalters, t. IV (1989), col. 1317-1318.
Danielle Jacquart, « Gérard de Crémone », dans Dictionnaire Encyclopédique du Moyen Age, sous la direction d’André Vauchez, Paris, Ed. du Cerf, vol. 1 (1997), p. 653.
sur Johannitius
M. Van Esbroeck, H. Schipperges, « Johannitius », dans Lexikon des Mittelalters, t. V (1991), col. 616.
sur Alexandre de Tralles
A.A. Fourlas, « Alexander von Tralleis », dans Lexikon des Mittelalters, t. I (1980), col. 381.
D.R. Langslow, The latin Alexander Trallianus. The text and transmission of a late Latin medical book, Society for the promotion of roman studies, London, 2006 (Journal of roman studies, 10).
Editions
P. De Konin, Trois traités d’anatomie arabes, Leyde, 1903 (p. 1-89, édition du texte arabe de l’Al-Mansour accompagné d’une traduction française).
F. Brunet, Médecine et thérapeutique byzantines. Oeuvres médicales d’Alexandre de Tralles, Paris, 1933-1937, 4 vol. (traduction française).
Alexander von Tralles. Original-Text und Übersetzung nebst einer einleitenden Abhandlung. Ein Beitrag zur Geschichte der Medicin, de Theodor Puschmann, Amsterdam, 1963, 2 vol. (reproduction de l’édition de Vienne, 1878-1879) (texte grec et traduction allemande).
sur Ami Lullin
Barbara Roth, « Lullin (de Châteauvieux), Ami », dans Dictionnaire historique de la Suisse, vol. 8, Hauterive, 2009, p. 73.
Numerazione delle pagine: deux foliotations divergentes, l’une au crayon, l’autre à l’encre rouge suivie ici
Composizione dei fascicoli: il manque un folio entre les f. 106-107 ; il manque un ou plusieurs folios après le f. 144 – cahier-type : quaternion (8 folios) – signatures – réclames
Disposizione della pagina:
réglure à la mine de plomb – piqûres sur les premiers folios – deux colonnes – 34 lignes par colonne - f. 5r-125r : titres courants indiquant le numéro des dix parties de l’Almansor
Tipo di scrittura e mani: écriture minuscule gothique
Decorazione:
plusieurs grandes initiales dorées sur un fond bleu parsemé de points blancs
petites initiales dorées sur fond bleu ou bleues sur fond doré – lettrines rouges et bleues
titres rubriqués
filigranes dans les marges sortant de la bouche de poissons (?) fabuleux
décor dans la marge de lignes peintes bleues et rouges jaillissant de becs d’oiseaux ou d’une bouche humaine (f. 4r, 25r, 126r)
Aggiunte: notes marginales des XIIIe, XIVe et XVe siècles
Contenuto:
f. 1r
: garde antérieure avec un titre Liber medicinalis
1.
f. 4r-126rLiber vocatus Almanzor ou Verba Abubecri
, de Rhazès, (dans la version de Gérard de Crémone ?)
Rhazès ou Abū Bakr Muhammad ben Zakarīyā ar-Rāzī (865-925 ; médecin et philosophe persan écrivant en arabe ; médecin du prince al-Mansūr, qui régnait au nord de la Perse et auquel il a dédié son Kitāb al-Mansūrī ou Almansor, il fut également directeur de l’hôpital de Ray, au sud de Téhéran, puis directeur de l’hôpital de Bagdad)
Gérard de Crémone (1114-1187 ; établi à Tolède, il traduisit en latin de nombreuses œuvres écrites en arabe, concernant toutes les disciplines)
(f. 4r)
: Prologue
>Verba Abbubecri. Abbubecri Arazi filii Zacharie liber incipit qui ab eo vocatus est Almansor, eoque regis Mansoris Ysaac filii precepto editus sit.<In hoc libro aggregabo regi cui benedicat Deus …
(f. 4r-15v)
1ère partie, précédée de la liste des 26 chapitres. Titre du 1er chapitre : De aggregationibus et summis iuvamenti membrorum. Creator omnium Deus ossa condidit ut per ea corpus sustentaretur …
(f. 15v-23r)
: 2e partie, précédée de la liste des 58 chapitres
(f. 23r-36r)
: 3e partie, précédée de la liste des 25 chapitres
(f. 36v-46r)
: 4e partie, précédée de la liste des 32 chapitres
(f. 46r-57r)
: 5e partie, précédée de la liste des 75 chapitres
(f. 57r-62v)
: 6e partie, précédée de la liste des 29 chapitres
(f. 62v-73r)
: 7e partie, précédée de la liste des 26 chapitres
(f. 73r-84r)
: 8e partie, précédée de la liste des 55 chapitres
(f. 84-106v)
: 9e partie, précédée de la liste des 65 chapitres (il manque le dernier folio)
(f. 107r-126r)
: 10e partie (il manque le premier folio contenant la liste des chapitres)
2.
f. 126r-144vDe febre
, traité médical inspiré de Johannitius Johannitius : Ce nom latin désignerait Hunain ben Ishāq al-Ibādī (808-873), médecin du calife de Bagdad et chef d’une école de traducteurs qui traduisit du grec en arabe plus d’une centaine d’œuvres médicales de l’Antiquité grecque, notamment d’Hippocrate et de Galien. f. 126r Febris, ut testatur Johannicius, est calor innaturalis …–…
f. 144v: fin du texte vel si calor febrilis non valde fu//
Numerazione delle pagine: foliotation ancienne en chiffres arabes notés à l’encre de 2 à 144 pour les f. 146-290 ; deux autres foliotations modernes, divergentes, l’une au crayon, l’autre à l’encre rouge suivie ici
Composizione dei fascicoli: il manque un folio avant le f. 146 ; il manque un folio entre les f. 274-275 – cahier-type : quaternion (8 folios)
Disposizione della pagina:
réglure à la mine de plomb – piqûres – longues lignes – 31 lignes par page
Tipo di scrittura e mani: écriture minuscule gothique
décor dans la marge de lignes peintes bleues et rouges jaillissant de la bouche de petites têtes (f. 198v et 275r)
Aggiunte: notes marginales et interlinéaires
Contenuto:
3.
f. 146r-289vLes douze livres de médecine, et Traité des fièvres, d’Alexandre de Tralles
Alexandre de Tralles (vers 525 – vers 605 ; médecin byzantin). Textes incomplets.
(f. 146r-197r)
Livre I : [Les douze livres de médecine]
(f. 146r)
1er chapitre conservé : De capillis cadentibusFluunt etiam capilli de capite ex multis causis
(f. 197r)
: dernier chapitre : De catartico pleureticis dandoabsque lesione et molestia purgant. Explicit.
(f. 197r-274v)
Livre II : [Les douze livres de médecine / suite]
(f. 197r-198r)
: liste des 141 chapitres du livre II
(f. 198v)
: 1er chapitre : De tusseTussis quidem accidencia et ipsa quemadmodum …–…
f. 274v dernier chapitre : De localibus adiutoriis mitigativis et anod[inis] Sufficiant autem hec de anodinis podagricis cataplasmatibus dixisse.
(f. 275r-289v)
Livre III : [Traité des fièvres] (le début et la fin manquent)
(f. 275r)
: liste des 3 derniers chapitres du livre III : De pomis. De marasmode febre perfeccius existente. Lyxoperita epithimata et embroce febrientibus martirii medici. (le début de cette liste manque)
Titre du livre III : Incipit liber .III. Alexandri de febribus.
Incipit du prologue:
Petisti a me, Cosma karissime, ut de diversis passionibus membrorum febriumque generibus …
(f. 275v)
1er chapitre: Signa effimerarum februmEffimere febres que tamen in spiritu qui est in corde …–…
f. 289v: dernier chapitre: De marasmode febre perfeccius existente: natura felix est et bene ferens incohantem marasmon.
(selon la liste des trois derniers chapitres notée au f. 275r, il manque le chapitre final)
(f. 290v)
deux strophes de 4 vers latins (écriture du XIVe s.) :
Primus dicatur in quo sensus dominatur.
Sensibus equato gaudet natura secundo.
Tercius excedit, cuius tolerancia ledit.
Destructor sensus nescit procedere quartus.
Si paribus vel disparibus constant elementis
Nomina pu(n)gnantum, pars vincitur agredientis.
Imparitas autem paritati si societur,
Hec tibi signa dabit quod defensor superetur.
(f. 291r-314v)
: (folios réglés mais laissés en blanc)
(f. 315r)
: liste sélective des chapitres d’Alexandre de Tralles, avec renvois aux folios (écriture du XIVe ou XVe siècle)