Manuscript Summary:The Bible Historiale is a Bible edition translated by Guyart de Moulins into French prose at the end of the 13th century. It is presented in the form of biblical stories and combines the Vulgata of Jerome with the Historia Scholastica of Peter Comestor. It was quickly supplemented with the second volume of the Bible du XIIIe siècle (“Thirteenth-century Bible”). Because it was widely disseminated during the 14th and 15th centuries, today there are 144 known examples, both complete exemplars and fragments.(hoc)
Standard description: Notice de Paule Hochuli Dubuis, Bibliothèque de Genève, pour e-codices 2012.
Show standard description
Online Since: 03/22/2012
Genève, Bibliothèque de Genève, Ms. fr. 1/2
Parchment · I + 214 ff. · 42.7 x 31 cm · Paris · ca. 1400-1450, additional pages XVI-XVII
Guyart des Moulins, Bible Historiale
How to quote:
Genève, Bibliothèque de Genève, Ms. fr. 1/2, Rear paste-down – Guyart des Moulins, Bible Historiale (https://www.e-codices.ch/en/list/one/bge/fr0001-2)
Page layout:
Encadrement - 2 colonnes - Cadre de justification : 285/287 x 195 mm (90 mm par colonne) - Piqûres - 47 lignes par pages pour les colonnes standard, c’est-à-dire sans vignette historiées - Réglure à l’encre noire.
f. 180v :Amen amen amen Zac Rippe. Ce nom semble être celui du peintre des rubriques.
Gloses dans les marges latérales et inférieures
Decoration:
La décoration a été exécutée en deux temps. Les lettrines et bordures ont d’abord été ornées puis l’artiste ou les artistes appartenant au style du Maître de Bedford ont peint les miniatures des huit scènes des Psaumes de David (f. 192-209).
Les autres miniatures sont restées inachevées et ont été peintes entre la fin du XVIᵉ et le XVIIᵉ s. Selon Hippolyte Aubert, Paul ou Alexandre Petau aurait fait compléter le manuscrit par un enlumineur qui a imité la façon de faire des enlumineurs du XVᵉ siècle.
Dixit Dominis Domino meo sede a dextris (psaume 109)
Additions: sur le contre-plat inférieur :
inscription, à l’encre brune, « 430 fueilletz entiers » et, en dessous, au crayon gris, annotation contemporaine : « tome I : 216 feuillets. Tome II : 214 feuillets ».
étiquette imprimée « Bibliothèque de Genève. Mss. Inventaire 10 » et, en-dessous, au crayon gris, « Mf, 2e vol. Inv. 10 »
Binding: basane brune du XVIIᵉ siècle, aux armes et devise d'Alexandre Petau.
Contents:
Incipit. (f. 1)
La prophetie Ysaie, le filz Amos qu'il vit dessuz le peuple de Judas et sur Jherusalem, ou temps Ozie et ou temps Joachim et ou temps Joathan et ou temps Achas et ou temps Ezechiel, qui furent roys de Juda.
f. 159-160 :
[seconde épître de Paul à Timothée]. Le scribe a fait une erreur dans sa rubrique. Il a écrit : Ci commence l’epitre ad Corinthios le second. Le premier chapitre Rippe
Explicit.- (f. 214)
Louez-le en choses bien sonnans, louez-le en chose de jubilation, tout esperit loue Nostre Seigneur
Filiation:
Cette Bible Historiale ne formait-elle à l’origine qu’un seul volume ? Les exemplaires de la Bible Historiale sont souvent constitués de deux volumes. La Bibliothèque de Genève conserve deux autres exemplaires de Bible Historiale parmi lesquels figure cependant un exemplaire en 1 volume (Ms. fr. 2).
La Bible Historiale Ms. fr. 1 a reçu une nouvelle reliure en deux volumes aux armes d’Alexandre Petau au XVIIᵉ s. On ignore sous quelle forme elle se présentait auparavant. Alexandre Petau a fait relier certaines œuvres de sa bibliothèque en deux volumes alors qu’elles ne formaient à l’origine qu’un seul volume comme, par exemple, un exemplaire Des cas des nobles hommes et femmes de Jean Boccace (BGE, Ms. fr. 190/1 et 190/2) ou encore des lettre de saint Ambroise et des commentaires sur les épîtres de saint Paul par saint Jérôme (BGE Ms. lat 14 et Ms. lat. 17).
Certains indices confirmeraient cette hypothèse. A la fin du premier volume, on trouve au folio 200, le chiffre 200, d’une écriture ancienne à l’encre noire. Dans le second volume, on trouve au f. 84, le chiffre 300 écrit de la même main. Or, si on additionne les 216 folios du premier volume et les 84 folios du suivant, on obtient bien le chiffre 300. Enfin, à la fin du second volume, sur le contre-plat, on peut lire, toujours de la même main, à l’encre noire, 430 fueilletz entiers.
Cependant, la disposition du texte à la fin du premier volume infirme cette hypothèse. Le scribe achève l’écriture du texte de l’Ecclésiastique au milieu de la première colonne du f. 215, laissant vierges les derniers folios du cahier, excepté la rubrique au bas du folio 216v, pour reprendre la suite du texte, le livre d’Esaïe, au second volume. Cette disposition ne se trouve nulle part ailleurs dans le manuscrit, les livres se suivant sans aucun intervalle. Cette coupure signifierait que le scribe avait bien l’intention de diviser le texte en deux volumes.
Origin of the manuscript:
La Bible Historiale est une traduction libre de la Bible, en prose et en français, à partir de la Vulgate et l'Historia Scholastica (vers 1175) de Petrus Comestor (Pierre le Mangeur), professeur et chancelier des écoles de Paris entre 1168 et 1178.
Prêtre et chanoine (avant 1295), puis doyen (1ᵉʳ octobre 1297) de Saint-Pierre à Aire-sur-la-Lys dans le diocèse de Thérouanne en Artois, Guyart des Moulins transposa la Bible en langue picarde dans les années 1291-1295. Il ne traduisit pas intégralement la Bible, mais mélangea d'une part Ecriture et apocryphes et d'autre part histoire et gloses.
Guyart reprit son oeuvre à la demande d’un anonyme vers 1297. Il ajouta quelques livres supplémentaires au texte primitif ainsi qu’une préface justifiant son travail.
La Bible Historiale fut transformée au début du XIVᵉ siècle. Elle se compose le plus souvent en deux volumes, le premier comportant le texte de Guyart des Moulins et le second le volume II de la Bible du XIIIᵉ siècle. En effet, le second volume de la Bible du XIIIᵉ siècle comptait plusieurs livres bibliques absents de l’œuvre de Guyart : les Psaumes, les livres sapientaux et prophétiques, les Evangiles, les épîtres pauliniennes et l’Apocalypse. Les deux textes réunis sont désignés sous le terme de Bible Historiale Complétée.
On distingue trois types de Bible Historiale Complétée suivant leur contenu : une Petite (Petite B.H.C.), une Moyenne (B.H.C. Moyenne) et une Grande (Grande B.H.C.)
Genève conserve trois exemplaires de Bible Historiale Complétée. Le Ms. fr. 1 est une Petite Bible Historiale Complétée. Celle-ci contient un certain nombre de textes supplémentaires mais il lui manque encore les Paralipomènes (Chroniques), les livres d’Esdras et de Néhémie et le Grand Job.
Provenance of the manuscript:
Collection Petau (n°181)
Ami Lullin (1720)
Bibliothèque de Genève
Edition ancienne (référence électronique) :
Éléonore Fournie , « Les éditions de la Bible historiale. Présentation et catalogue raisonné d’éditions de la première moitié du XVIᵉ siècle », L'Atelier du Centre de recherches historiques, 03.2 | 2009, [En ligne], mis en ligne le 30 décembre 2009. URL : http://acrh.revues.org/index1832.html ; DOI : 10.4000/acrh.1832. Consulté le 17 février 2012.
Eléonore Fournié recense 27 éditions de la Bible historiale entre 1498 et 1545. La plus ancienne est sortie de l’atelier parisien d’Antoine Vérard.
Bibliographie du manuscrit :
Hippolyte Aubert, Notices sur les manuscrits Petau, Paris, 1911, p. 56-61.
Samuel Berger, La Bible française au Moyen Âge. Étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en langue d'oïl, Paris, Imprimerie nationale, 1884, repr. Genève, Slatkine, 1967, p. 214 et 426.
Pierre-Maurice Bogaert, « La Bible française au Moyen Âge. Des premières traductions aux débuts de l'imprimerie », Pierre-Maurice Bogaert, Christian Cannuyer, eds., Les Bibles en français: histoire illustrée du Moyen Âge à nos jours, Turnhout, Brepols, 1991, p. 252, n. 92.
Catalogue des manuscrits datés en Suisse en écriture latine du début du Moyen Age jusqu’en 1550. Tome II : Les manuscrits des bibliothèques de Berne-Porrentruy. Texte établi par Beat Matthias von Scarpatetti. Zurich, 1983, n°573.
Éléonore Fournié, « Les manuscrits de la Bible historiale. Présentation et catalogue raisonné d'une oeuvre médiévale », L'Atelier du Centre de recherches historiques, nr 27, 03.2 | 2009, [En ligne], mis en ligne le 01 janvier 2010. URL : http://acrh.revues.org/index1408.html ; DOI : 10.4000/acrh.1408. Consulté le 20 février 2012.
Bernard Gagnebin, L'enluminure de Charlemagne à François Ier, Genève, 1976, p. 94-96.
Bénédicte Michel-Perrault, « Les sources scripturaires d'une Bible vernaculaire au Moyen Âge : L'exemple de la “Bible historiale” », Marie-Christine Gomez-Géraud, ed., Biblia: les Bibles en latin au temps des Réformes, Paris, Presses Paris Sorbonne, 2008, p. 38.
Jean Senebier, Catalogue raisonné des manuscrits, Genève, 1779, p. 293-300.
Notices IRHT (déposées au département des manuscrits de la BGE).
Bibliographie générale :
Pierre-Maurice Bogaert, « Adaptations et versions de la Bible en prose (langue d’oïl) » dans Les genres littéraires dans les sources théologiques et philosophiques médiévales, Louvain-la-Neuve, 1982, p. 259-277.
Pierre-Maurice Bogaert, « Bible française », dans Dictionnaire des lettres françaises: Le Moyen Age, La Pochotèque, 1992, p. 179-196.
Rosemarie Potz Mc Gerr, « Guyart Desmoulin, the vernacular Master of Histories, and his Bible Historiale » dans Viator, t. 14 (1983), p. 211-244.