Benoît, de Sainte-More (S. XII)
A metà del XII secolo alcuni chierici tradussero in vernacolo i testi latini di Stazio e di Virgilio o gli adattamenti di Omero: le opere dei maestri antichi venivano così rese disponibili in lingua romanza. Fiorivano allora i primi romanzi francesi. Manoscritto su pergamena realizzato alla fine del XIII secolo, il CB 18 ne comprende due: il Romanzo di Troia di Benoît de Sainte-Maure e l'anonimo Romanzo di Tebe.
Online dal: 25.03.2009
- Benoît, de Sainte-More: Benoît de Sainte-More, Roman de Troie Trovato in: Descrizione standard
- Benoît, de Sainte-More: Roman de Troie (Ff. 1a-185b)
Incipit: Début [fol. 1a] Cil fu de la quinte assamblee, Par grant ire fu joustee. Si vous dirai tout a devise Corn fu mors li rois de Larise E com fu mors li rois Redois, .I. des plus haus del ost grejois, E com fu mors rois Citrosus E ses freres rois Cedius, E des autres rois plus de dis, Qui mout estoient de haut pris. Aprés porés oïr retraire Com il avint del Sagittaire E sa samblance e çou k'il fist, E com Diomedes l'occist. Aprés orés de Galatee, Com por lui sorst aspre mellé : C'ert li cevals Ector l'eslit, Qui son pois d'or valoit, je quit; Com Antenor fu pris le jour, Dont Troien orent grant dolour, Com la bataille defina, Qui lendemain recommenca Pesme, cruel, orible e male Dont .VII. milz remerent pale. E aprés vous orés conter Com Greu s'en vodrent retorner E com Calcas par son savoir Les fist par force remanoir. Puis vous dirai con faitement Furent tout livré a torment De la pourre des cors porris C'om n'avoit pas ensevelis; Corn triwes lor estuet requere Por els ardoir e metre en tere E Diomedes i ala Com Delonc les prist en conduit En droite ore de mie nuit; Com la triue dura .III. mois Malgré Ector e sor son pois; Com li cors furent amassé
Explicit: [fol. 185b]Qu'il n'aient ire e dolor, Ci se poroient il bien taire Del oevre blasmer e retraire; Car tels i poroit afaitier Qui tost i poroit empirier. Celui gart Dix e tiegne en voie Qu'il bien s'avance e monteploie. Icil ne va mie a rens Qui de nient va al desus Mils valt eurs e esperance; E qui en Diu a sa creance Ne li puet pas mesavenir. Si estuet le conte fenir. Ici fenist la miudre estoire Qui onques fust en nul memoire; Je n'en sai plus, ne plus n'en dist. Benois soit qui l'estoire fist. Amen.
Trovato in:
Descrizione standard
- Benoît, de Sainte-More (Autore) | Bodmer, Martin (Precedente possessore) | Evans, Robert Harding (Venditore) | Heber, Richard (Precedente possessore) | Phillipps, Thomas (Precedente possessore) | Robinson, William H. Ltd. (London) (Venditore) Trovato in: Descrizione standard
Il manoscritto contiene la traduzione latina del Roman de Troie di Benoît de Sainte-Maure realizzata nel 1287 da Guido de Columnis. Il testo si suddivide in 35 libri, dei quali nove solamente sono introdotti da una miniatura, per la maggior parte a piena pagina (cc. 1r, 5v, 16v, 46r, 72v, 83v, 89v, 107v, 124v). Inserite in un riquadro rinascimentale, le pitture illustrano diversi momenti della distruzione della città di Troia. Il manoscritto appartenne alla collezione di Paul e Alexandre Petau, prima di entrare in possesso di Ami Lullin, pastore e teologo ginevrino che ne fece dono alla Biblioteca di Ginevra nel 1756.
Online dal: 22.03.2018
- Benoît, de Sainte-More (Autore) Trovato in: Descrizione standard
- Benoît, de Sainte-More (Autore) | Guido, de Columnis (Autore) | Guido, de Columnis (Traduttore) | Lullin, Ami (Precedente possessore) | Petau, Alexandre (Precedente possessore) | Petau, Paul (Precedente possessore) Trovato in: Descrizione standard