Cologny, Fondation Martin Bodmer, Cod. Bodmer 168
Titolo del codice:
- Waldef
- Gui de Warewic
- Otinel
Datazione: Fin du XIIIᵉ siècle-début du XIVᵉ siècle
Supporto materiale:
Parchemin.
Dimensioni:
I + 222 + I feuillets.
Formato: 250 × 163 mm.
Numerazione delle pagine: Foliotation récente au crayon; un feuillet avait été sauté entre le fol. 147 et le fol. 148, la foliotation a donc été corrigée; la foliotation tient également compte des feuillets mal placés en leur attribuant le numéro qu'ils auraient reçu s'ils étaient à leur place; les deux feuillets de garde en papier sont contemporains de la reliure. Le feuillet 222v°, blanc à l'origine, comporte des essais de plume et des dessins; le 1er feuillet est très effacé.
Composizione dei fascicoli: Tableau des cahiers:
N° d'ordre | Feuillets | Composition | Signatures factices introduites par le folioteur moderne | Réclame | Observations |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1-8 | 4-4 | réclame | Les feuillets ont été cousus ainsi: 3-6 4—5 2——7 1———8 |
|
2 | 9-16 | 4-4 | B | réclame | |
3 | 17-24 | 4-4 | C | réclame | |
4 | 25-32 | 4-4 | D | réclame | |
5 | 33-40 | 4-4 | E | réclame | |
6 | 41-48 | 4-4 | F | réclame | |
7 | 49-56 | 4-4 | G | traces | |
8 | 57-62 | 3-3 | H | réclame | |
9 | 63-70 | 4-4 | I | traces | |
10 | 71-78 | 4-4 | K | réclame | |
11 | 79-86 | 4-4 | L | traces | |
12 | 87-94 | 4-4 | M | réclame | |
13 | 95-102 | 4-4 | N | réclame | |
14 | 103-110 | 4-4 | O | traces | |
15 | 111-118 | 4-4 | P | traces | |
16 | 119-125 | 7 | Il manque un feuillet entre 123 et 124. D'autre part le 125 est entre 118 et 119. | ||
17 | 126-133 | 4-4 | R | sans | |
18 | 134-139 | 3-3 | S | sans | Début de Gui de Warewic. |
19 | 140-145 | 3-3 | T | sans | |
20 | 146-153 | 4-4 | V | traces | |
21 | 154-161 | 4-4 | X | réclame | |
22 | 162-169 | 4-4 | Y | réclame | |
23 | 170-177 | 4-4 | Z | réclame | |
24 | 178-185 | 4-4 | AA | réclame | |
25 | 186-193 | 4-4 | BB | réclame | |
26 | 194-201 | 4-4 | DD | réclame | |
27 | 202-209 | 4-4 | DD | réclame | |
28 | 210-217 | 4-4 | EE | réclame | |
29 | 218-222 | 3-2 | FF | sans |
Disposizione della pagina:
Justification:
env. 220 x 130 mm. Texte sur deux colonnes; sauf exception, 42 lignes par colonne. Réglure à l'encre.
Tipo di scrittura e mani:
Ecriture gothique anglo-normande. Une seule main.
Decorazione:
- Initiales (2 lignes) alternativement bleues et rouges à filigranes et antennes de la couleur opposée: 3 grandes initiales (3 et 4 lignes) bicolores aux ff. 1a, 134a, 211a (début de chaque texte).
- Dessins à la plume dans les marges: ff. 57v°, 58 (lapins), 75, 88, 95v° (tête humaine), 98 (animal couronné), 115 et 115v°, 116 (têtes de chiens et de lapins), 131v°, 172v° (chevalier en armes), 173 (tête humaine), 184v°, 188v°, 189 (lettres ornées), 210v° (femme assise dans un arbre), 211 …
Contenuto:
- A.
Ff. 1a-133d
Waldef
Filiazione: Ce manuscrit unique, qui contient 22304 vers octosyllabiques à rimes plates, est incomplet de la fin.
-
Prologue.
(fol. 1a) En Bretaigne furent jadis
Plusurs rois mult poesteïs
Ki devant nus dunc i esteient,
De ki les granz honurs teneie[nt.]
Bretaigne esteit du[n]c apelee
[…] la mer
Julius Cesar la [con]quist
De […] m[u]lt s'entremist;
Julius de Rome ert emperere,
Suvent i vint ove gent fiere
En Englet[er]re pur [con]querre,
Car il desiroit m[u]lt la terre;
Od grant efforz i vi[n]t suve[n]t
[…] suvent perdi de sa gent
Dunt il ot le quor m[u]lt iré;
Puis la [con]quist par poesté,
Par Androgeü, un duc de Kent,
Com le Bruit co[n]te ap[er]tement.
Come li Romein la [con]quistrent,
Combien de tens le treü p[ri]stre[n]t,
Come il eru[n]t suvent vencu,
Com p[er]dirent puis le treü,
Qui l'estoire savoir voldra
Lise le Brut, illoc l'orra.
D'une estoire voldrai p[ar]ler
Ki m[u]lt fet bien a escuter:
De verité est tute feite,
Des rois engleis [est] estreite,
Com il la t[er]re du[n]c tenoient,
Com entr'euls parti l'avoie[n]t,
En quel maniere puis la ti[n]dre[n]t
E les aventures qu'avindre[n]t.
Ceste estorie [est] m[u]lt amee
E des Englés m[u]lt recordee,
Des p[ri]nces, des ducs e des reis;
Mult iert amee des Engleis,
Des petites genz [e] des granz,
Des qu'a la p[ri]se des Normanz.
Quant li Norman la [ter]re p[ri]stre[n]t
[…] puis remistre[n]t
[…] ient fetes
[…] utuns iere[n]t treites
(fol. 1b) Pur la gent q[ui] du[n]c diverteru[n]t,
E les languages si changerunt;
Puis i ad assez translatees,
Qui m[u]lt su[n]t de plusurs amees,
Com est le Bruit, co[m est] T[ri]stram,
Qui tant suffri poine e haban,
Ço [est] Aelof li bons rois
Qui tant en fist des g[ra]nz desrois.
Ces en su[n]t e altres asez,
Q[ue] v[us] asez oïr purrez.
Ces gestes qu'erent en engleis
Translatees su[n]t en françeis …
(fol. 1c) … L'estoire englesche regardai,
En françeis la translatai.
Ne me vuel ore pas numer
Ne le nom m'amie mustrer.
Si jo le livere puis parfere
E a bon chief peusse trere,
Le nun m'amie e le mien
Saverai jo demustrer m[u]lt bien. -
Texte.
En icel tens q[ue] li Rumein
Englet[er]re orent en lur mein,
Uns rois i ot, de Rome iert né;
Li Romein l'orent enveé
Pur la ge[n]t guarder e la t[er]re,
Q[ue] nul ne lur deust mal fere.
Chevalier iert m[u]lt alosé
De grant p[ro]esce e de bunté;
Bien savoit sa terre guarder
E ses enemis bien mater.
A Rome lur treü rendeit
Si come lur custume esteit.
Mult iert li rois suspris de guerre;
Pur ço q[ue] il iert d'estrange terre
Meins iert cremu e meins duté
Q[ue] s'il iert de la terre né.
Granz pleintes li vi[n]dre[n]t suve[n]t
Q[ue] en sa terre estranges gent
Vindre[n]t par t[er]re e p[ar] mer
Sa terre destruire e gaster …
(fol. 133c) … Ses armes demande, si s'arma,
K'il unq[ue]s plus ne demura,
De dous halbercs e bons e forz
Pur mielz garantir sun cors;
E deus halmes en sun chief mist,
D'eus mieldres unc hu[m]me ne vist;
Ové li porta deus espees,
Mieldres ne furent unc forgees;
Puis est munté le bon destrier,
Durement s'afiche en l'estrier,
Hu[m] li balla un fort escu,
Mieldre ne fu unkes veu,
Ne nul plus fort ne nul mellur:
Le champ estoit de fin azur
(fol. 133d) Enmi un leon ra[m]pant d'or;
En haste le gete a sun col.
Espee el puing m[u]lt bien fiete,
Le fer estoit bien aceré
E bien tempré a bien agu,
Bien trencha[n]t e bien esmulu …
Bibliographie- Dominica Legge, Anglo-Norman Literature and its background…, Oxford, 1963, pp. 143-156.
-
Prologue.
- B.
Ff. 134a-210d
Gui de Warewic.
-
Prologue. Texte complet
1 (fol. 134a) Pus cel tens ke Deüs fu né
Establiz fu la cristienté,
Muttes ave[n]tures s[un]t avenues
Ke a tuz hu[m]mes ne su[n]t seües.
Pur ço doit hu[m]me m[u]lt enquerre
E pener sei de bien feire,
E de bons prendre esperement,
Des faiz, des diz des anciens
Ki devant n[us] esteient;
Aventures beles lur aveneient,
P[ur] ço qu'il ameient verité,
Tut dis feïre lealté;
De euls deit l'em bien suvenir
E les bons faiz dire e oïr;
Ki m[u]lt ot e ço retent
Sovent m[u]lt sages devent;
Iço est tenu a bele mestrie,
Ki fet le sens e lest la folie.
D'un conte volums parler
Ke m[u]lt feit a proiser,
E de un sun seneschal
Ki pruz ert e leal,
E de sun fiz, un damoisel,
Ki m[u]lt par ert e ge[n]t e bel,
E cu[m] il amat une pucele,
Fillie a conte, ke m[u]lt ert bele. -
Texte
En Englet[er]re un quons esteit,
En Warewic la cité maneit;
Riches hom ert e de g[ra]nt poer,
Cuintes e sages e de g[ra]nt saver;
Riches esteit d'or e d'argent,
De dras de seie e de vaisselement,
De forz chasteals, de riches citez;
Par tut le regne ert m[u]lt dutez.
N'aveit hu[m]me en tute la terre
Ki envers lui osast pre[n]dre guerre,
Ke par force tost nel preist
E en sa parfunde chartre le meist.
Bon chevalers mult amat,
Riches duns sovent lur donat:
Pur ço fu cremuz e dutez
(fol. 134b) E par tut le regne esteit amez.
Cuens esteit de m[u]lt g[ra]nt pris,
Sire estoit de tut le pais;
D'Oxeneford eut l'onur,
Sire estoit a icel jur;
De Bukingeam le cunté
48 Sire en cel tens estoit clamé …
12895 (fol. 210c) … Li reis est encontr'eus alé,
Od lui le meillurs de la cité;
(fol. 210d) Mult dureme[n]t les a honuré
E del son assez doné,
A Reinbrun rent sun cunté,
E si lui acrest m[u]lt sun fé.
Treis jors ont la sujurné
Al quart ont pris cungé,
A Warewic vont, la bone cité:
Ceus del païs en su[n]t m[u]lt lé.
Reinbrun prent de ses hu[m]mes feutez,
Mult est ore entr'eus amez.
Heraut s'en va a Walingfort,
A sun chastel, k'est bien fort.
Desore i voldra sujurner
Od sa fe[m]me, la bone muiller,
Kar m[u]lt a sun cors travaillé
12913 En plus t[er]res pur sa lealté.
>Ici finist la chançun
De Gui le vaillant barun.<
Bibliographie- Albert Ewert, Gui de Warewic, roman du XIIIᵉ siècle… (Classiques français du Moyen âge, 74-75), Paris, 1933, 2 vol. [Manuscrit F de l'édition.]
- Paul Meyer, Notice sur un recueil manuscrit de poésies françaises appartenant à M. d'Arcy Hutton de Marske Hall (Yorkshire) dans Bulletin de la Société des anciens textes français, 1882, t. VIII, pp. 43-72, part. pp. 61-63. [Extraits du texte du manuscrit Bodmer.]
-
Prologue. Texte complet
- C.
Ff. 211a-222b
Otinel
-
Prologue. Texte complet:
(fol. 211a)Ki volt oïr cha[n]çu[n] de beau se[m]bla[n]t,
Du[n]t bien s[un]t fait les v[er]s p[ar con]sona[n]t,
Ore laist la noise, si se treie ava[n]t.
Diru[n] la flur de la geste valla[n]t
Del fiz Pepin le noble [com]batant
Des duze pers q[u]i s'entramere[n]t ta[n]t
K'unc ne severere[n]t, t[res]k'a un jor pesa[n]t
Ke Guenes les t[ra]ï, od la salvage ge[n]t;
Un jor murure[n]t vi[n]t millier e set ce[n]t
De cel barnage, du[n]t Charles ot doel g[ra]nt.
Cil jugleor n'e[n] die[n]t ta[n]t ne qua[n]t,
Tuit l'ont leissé, k'il ne seve[n]t nient
Li plusur danger e de l'autri cha[n]ta[n]t
Les paroles menues q[u']il vo[n]t [con]t[ro]vant;
Mes il ne seve[n]t mie le g[ra]nt desturbeme[n]t
K'avi[n]t a Charlemaine si subiteme[n]t. -
Texte
Sei[n]gn[ur]s, ço fu le jor du[n]t li I[n]noce[n]t su[n]t:
A Paris [est] e[n] F[ra]nce Charles de Clermu[n]t,
U tint sa curt plenere li duze p[er] i su[n]t.
M[u]lt par est la joie g[ra]nt q[ue] li baru[n]s i funt.
Un plai ont establi k'e[n] Espanie iru[n]t
Sur le rei Marsilie; le sereme[n]t i funt.
Ço ert ap[ré]s av[er]il, q[ua]nt h[er]be fresche av[er]u[n]t.
Einz q[ue] fine[n]t lur p[ar]ole, teles noveles oru[n]t
Du[n]t vi[n]t mil cheval[er] de noz F[ra]nçeis muru[n]t,
Si Da[m]pnedeu n'e[n] pe[n]se, q[ui] suste[n]t tut le mu[n]d.
Un Sarazi[n] d'Espaine, q[ui] Otuel a nun,
Messag[ier] Garsie, bien rese[m]ble barun,
Parmi Paris Chevalche a coite d'espurun.
Q[ua]nt vient al paleis, si desce[n]t al perun,
Les desgrez mo[n]te, si demande Charlun;
Ogier e[ncon]tre e Galter e Naimun:
"Seign[u]r, fait li païen, kar me mustrez Charlu[n],
Messag[ier] sui un rei q[ui] ne l'aime un butu[n.]"
Prem[er] i a parlé Galter, cil de Valun:
"Vei le tu la u set a cel fluri gernun;
Celui o la g[ra]nt barbe a cel veir pelicun,
Ço est Rolland, si niés, el v[er]meil ciclatun;
De l'alt[r]e part veez u siet son [com]paignu[n],
Le ge[n]til [con]te q[ui] Oliv[er] a nun;
Ço su[n]t li duze pier q[ui] lur su[n]t e[n]virun." —
"Mahun, fait li paien, ore conus jo Charlu[n] … "
(fol. 222b) … Q[ua]nt le destrier cesta de q[ua]tre piez,
Volsist u nun, a t[er]re est versez
E sun braz destre parmi li est brisez.
Ainceis k'il peüst relever en ses piez,
Li q[uo]ns Rollant est a li aprosmez,
K'as mains le prent, unkes ne fu si lez.
Li reis s'escrie: "Baruns, ne me tuchiez;
A vus me rent, la vie me dunez."
Li dui barun ont le rei mené,
A Charles l'on sempres presenté.
Il l'en a a Paris sa cité mené.
Gratiés ne s'ublient li vassal aduré.
Ainz ke feüst vespre u li soleil culchié,
Urent le champ e prise la cité.
Quant l'um orra de itel messagier,
Bien deive[n]t tuit pur s'alme prier
Ke si aida païens a traverser.Bibliographie- Paul Aebischer, Etudes sur Otinel. De la chanson de geste à la saga norroise et aux origines de la légende (Travaux publiés sous les auspices de la Société suisse des sciences morales, 2), Berne, 1960 [part. pp. 15-28: les textes français].
- François Guessard et Henri Michelant, Otinel. Chanson de geste publiée pour la première fois, d'après les manuscrits de Rome et de Middlehill, Paris, 1878.
-
Prologue. Texte complet:
Provenienza del manoscritto:
- 1) De diverses mains du XIVᵉ siècle, on peut lire: La famille Grey est une famille de collectionneurs anglais dont le goût pour les livres est attesté depuis le XIVᵉ siècle.
- 2) Ex-libris sur le plat intérieur de la reliure: W[illia]m Fermor, Esqr of Tursmore in Oxfordshire. La famille Fermor est une famille de collectionneurs connus à la fin du XVIIIᵉ et au début du XIXᵉ siècles.
- 3) Acquis en 1816 (date portée à l'encre sur l'ex-libris W. Fermor) par Richard Heber (1773-1833). Vente Evans, 1836.
- 4) Acquis directement par Sir Thomas Phillipps: n° 8345 de sa collection (mentions à l'encre sur le plat intérieur de la reliure: Ex Bibl. Heberiana, Sir Thomas Phillipps 1836; Phillipps ms 8345.). Vente Robinson 1948, n° 64 du catalogue 77.
Acquisizione del manoscritto:
Acquis directement par Martin Bodmer.
Bibliographie:
- Herman Suchier, Beschreibung der Cheltenhamer Handschrift 8345 dans Miscellanea di studi critici in onore di Vincenzo Crescini, Cividale, 1927, pp. 315-325.
- Catalogue 77. A selection of extremely rare and important printed books and ancient manuscripts offered for sale by W. H. Robinson Ltd, Londres 1948, n° 64, pp. 70-71, 1 pl.