Cologny, Fondation Martin Bodmer, Cod. Bodmer 168
Creative Commons License

Vielliard Françoise, Manuscrits Français du Moyen Âge, Cologny-Genève, 1975, pp. 93-99.

Titolo del codice:
  • Waldef
  • Gui de Warewic
  • Otinel
Datazione: Fin du XIIIᵉ siècle-début du XIVᵉ siècle
Supporto materiale: Parchemin.
Dimensioni: I + 222 + I feuillets.
Formato: 250 × 163 mm.
Numerazione delle pagine: Foliotation récente au crayon; un feuillet avait été sauté entre le fol. 147 et le fol. 148, la foliotation a donc été corrigée; la foliotation tient également compte des feuillets mal placés en leur attribuant le numéro qu'ils auraient reçu s'ils étaient à leur place; les deux feuillets de garde en papier sont contemporains de la reliure. Le feuillet 222v°, blanc à l'origine, comporte des essais de plume et des dessins; le 1er feuillet est très effacé.
Composizione dei fascicoli: Tableau des cahiers:
N° d'ordre Feuillets Composition Signatures factices introduites par le folioteur moderne Réclame Observations
1 1-8 4-4   réclame Les feuillets ont été cousus ainsi:
   3-6
  4—5
 2——7
1———8
2 9-16 4-4 B réclame  
3 17-24 4-4 C réclame  
4 25-32 4-4 D réclame  
5 33-40 4-4 E réclame  
6 41-48 4-4 F réclame  
7 49-56 4-4 G traces  
8 57-62 3-3 H réclame  
9 63-70 4-4 I traces  
10 71-78 4-4 K réclame  
11 79-86 4-4 L traces  
12 87-94 4-4 M réclame  
13 95-102 4-4 N réclame  
14 103-110 4-4 O traces  
15 111-118 4-4 P traces  
16 119-125 7     Il manque un feuillet entre 123 et 124. D'autre part le 125 est entre 118 et 119.
17 126-133 4-4 R sans  
18 134-139 3-3 S sans Début de Gui de Warewic.
19 140-145 3-3 T sans  
20 146-153 4-4 V traces  
21 154-161 4-4 X réclame  
22 162-169 4-4 Y réclame  
23 170-177 4-4 Z réclame  
24 178-185 4-4 AA réclame  
25 186-193 4-4 BB réclame  
26 194-201 4-4 DD réclame  
27 202-209 4-4 DD réclame  
28 210-217 4-4 EE réclame  
29 218-222 3-2 FF sans  
Disposizione della pagina: Justification: env. 220 x 130 mm. Texte sur deux colonnes; sauf exception, 42 lignes par colonne. Réglure à l'encre.
Tipo di scrittura e mani: Ecriture gothique anglo-normande. Une seule main.
Decorazione:
  • Initiales (2 lignes) alternativement bleues et rouges à filigranes et antennes de la couleur opposée: 3 grandes initiales (3 et 4 lignes) bicolores aux ff. 1a, 134a, 211a (début de chaque texte).
  • Dessins à la plume dans les marges: ff. 57v°, 58 (lapins), 75, 88, 95v° (tête humaine), 98 (animal couronné), 115 et 115v°, 116 (têtes de chiens et de lapins), 131v°, 172v° (chevalier en armes), 173 (tête humaine), 184v°, 188v°, 189 (lettres ornées), 210v° (femme assise dans un arbre), 211
Legatura: Reliure du XVIIIᵉ siècle en cuir de Russie; le dos a été restauré au XIXᵉ siècle.
Contenuto:
  • A. Ff. 1a-133d Waldef
    Filiazione: Ce manuscrit unique, qui contient 22304 vers octosyllabiques à rimes plates, est incomplet de la fin.
    • Prologue.
      (fol. 1a) En Bretaigne furent jadis
      Plusurs rois mult poesteïs
      Ki devant nus dunc i esteient,
      De ki les granz honurs teneie[nt.]
      Bretaigne esteit du[n]c apelee
      […] la mer
      Julius Cesar la [con]quist
      De […] m[u]lt s'entremist;
      Julius de Rome ert emperere,
      Suvent i vint ove gent fiere
      En Englet[er]re pur [con]querre,
      Car il desiroit m[u]lt la terre;
      Od grant efforz i vi[n]t suve[n]t
      […] suvent perdi de sa gent
      Dunt il ot le quor m[u]lt iré;
      Puis la [con]quist par poesté,
      Par Androgeü, un duc de Kent,
      Com le Bruit co[n]te ap[er]tement.
      Come li Romein la [con]quistrent,
      Combien de tens le treü p[ri]stre[n]t,
      Come il eru[n]t suvent vencu,
      Com p[er]dirent puis le treü,
      Qui l'estoire savoir voldra
      Lise le Brut, illoc l'orra.
      D'une estoire voldrai p[ar]ler
      Ki m[u]lt fet bien a escuter:
      De verité est tute feite,
      Des rois engleis [est] estreite,
      Com il la t[er]re du[n]c tenoient,
      Com entr'euls parti l'avoie[n]t,
      En quel maniere puis la ti[n]dre[n]t
      E les aventures qu'avindre[n]t.
      Ceste estorie [est] m[u]lt amee
      E des Englés m[u]lt recordee,
      Des p[ri]nces, des ducs e des reis;
      Mult iert amee des Engleis,
      Des petites genz [e] des granz,
      Des qu'a la p[ri]se des Normanz.
      Quant li Norman la [ter]re p[ri]stre[n]t
      […] puis remistre[n]t
      […] ient fetes
      […] utuns iere[n]t treites
      (fol. 1b) Pur la gent q[ui] du[n]c diverteru[n]t,
      E les languages si changerunt;
      Puis i ad assez translatees,
      Qui m[u]lt su[n]t de plusurs amees,
      Com est le Bruit, co[m est] T[ri]stram,
      Qui tant suffri poine e haban,
      Ço [est] Aelof li bons rois
      Qui tant en fist des g[ra]nz desrois.
      Ces en su[n]t e altres asez,
      Q[ue] v[us] asez oïr purrez.
      Ces gestes qu'erent en engleis
      Translatees su[n]t en françeis


      (fol. 1c) L'estoire englesche regardai,
      En françeis la translatai.
      Ne me vuel ore pas numer
      Ne le nom m'amie mustrer.
      Si jo le livere puis parfere
      E a bon chief peusse trere,
      Le nun m'amie e le mien
      Saverai jo demustrer m[u]lt bien.
    • Texte.
      En icel tens q[ue] li Rumein
      Englet[er]re orent en lur mein,
      Uns rois i ot, de Rome iert né;
      Li Romein l'orent enveé
      Pur la ge[n]t guarder e la t[er]re,
      Q[ue] nul ne lur deust mal fere.
      Chevalier iert m[u]lt alosé
      De grant p[ro]esce e de bunté;
      Bien savoit sa terre guarder
      E ses enemis bien mater.
      A Rome lur treü rendeit
      Si come lur custume esteit.
      Mult iert li rois suspris de guerre;
      Pur ço q[ue] il iert d'estrange terre
      Meins iert cremu e meins duté
      Q[ue] s'il iert de la terre né.
      Granz pleintes li vi[n]dre[n]t suve[n]t
      Q[ue] en sa terre estranges gent
      Vindre[n]t par t[er]re e p[ar] mer
      Sa terre destruire e gaster


      (fol. 133c) Ses armes demande, si s'arma,
      K'il unq[ue]s plus ne demura,
      De dous halbercs e bons e forz
      Pur mielz garantir sun cors;
      E deus halmes en sun chief mist,
      D'eus mieldres unc hu[m]me ne vist;
      Ové li porta deus espees,
      Mieldres ne furent unc forgees;
      Puis est munté le bon destrier,
      Durement s'afiche en l'estrier,
      Hu[m] li balla un fort escu,
      Mieldre ne fu unkes veu,
      Ne nul plus fort ne nul mellur:
      Le champ estoit de fin azur
      (fol. 133d) Enmi un leon ra[m]pant d'or;
      En haste le gete a sun col.
      Espee el puing m[u]lt bien fiete,
      Le fer estoit bien aceré
      E bien tempré a bien agu,
      Bien trencha[n]t e bien esmulu
    Bibliographie
    • Dominica Legge, Anglo-Norman Literature and its background…, Oxford, 1963, pp. 143-156.
  • B. Ff. 134a-210d Gui de Warewic.
    • Prologue. Texte complet
      1 (fol. 134a) Pus cel tens ke Deüs fu né
      Establiz fu la cristienté,
      Muttes ave[n]tures s[un]t avenues
      Ke a tuz hu[m]mes ne su[n]t seües.
      Pur ço doit hu[m]me m[u]lt enquerre
      E pener sei de bien feire,
      E de bons prendre esperement,
      Des faiz, des diz des anciens
      Ki devant n[us] esteient;
      Aventures beles lur aveneient,
      P[ur] ço qu'il ameient verité,
      Tut dis feïre lealté;
      De euls deit l'em bien suvenir
      E les bons faiz dire e oïr;
      Ki m[u]lt ot e ço retent
      Sovent m[u]lt sages devent;
      Iço est tenu a bele mestrie,
      Ki fet le sens e lest la folie.
      D'un conte volums parler
      Ke m[u]lt feit a proiser,
      E de un sun seneschal
      Ki pruz ert e leal,
      E de sun fiz, un damoisel,
      Ki m[u]lt par ert e ge[n]t e bel,
      E cu[m] il amat une pucele,
      Fillie a conte, ke m[u]lt ert bele.
    • Texte
      En Englet[er]re un quons esteit,
      En Warewic la cité maneit;
      Riches hom ert e de g[ra]nt poer,
      Cuintes e sages e de g[ra]nt saver;
      Riches esteit d'or e d'argent,
      De dras de seie e de vaisselement,
      De forz chasteals, de riches citez;
      Par tut le regne ert m[u]lt dutez.
      N'aveit hu[m]me en tute la terre
      Ki envers lui osast pre[n]dre guerre,
      Ke par force tost nel preist
      E en sa parfunde chartre le meist.
      Bon chevalers mult amat,
      Riches duns sovent lur donat:
      Pur ço fu cremuz e dutez
      (fol. 134b) E par tut le regne esteit amez.
      Cuens esteit de m[u]lt g[ra]nt pris,
      Sire estoit de tut le pais;
      D'Oxeneford eut l'onur,
      Sire estoit a icel jur;
      De Bukingeam le cunté
      48 Sire en cel tens estoit clamé


      12895 (fol. 210c) Li reis est encontr'eus alé,
      Od lui le meillurs de la cité;
      (fol. 210d) Mult dureme[n]t les a honuré
      E del son assez doné,
      A Reinbrun rent sun cunté,
      E si lui acrest m[u]lt sun fé.
      Treis jors ont la sujurné
      Al quart ont pris cungé,
      A Warewic vont, la bone cité:
      Ceus del païs en su[n]t m[u]lt lé.
      Reinbrun prent de ses hu[m]mes feutez,
      Mult est ore entr'eus amez.
      Heraut s'en va a Walingfort,
      A sun chastel, k'est bien fort.
      Desore i voldra sujurner
      Od sa fe[m]me, la bone muiller,
      Kar m[u]lt a sun cors travaillé
      12913 En plus t[er]res pur sa lealté.

      >Ici finist la chançun
      De Gui le vaillant barun.
      <
    Bibliographie
    • Albert Ewert, Gui de Warewic, roman du XIIIᵉ siècle… (Classiques français du Moyen âge, 74-75), Paris, 1933, 2 vol. [Manuscrit F de l'édition.]
    • Paul Meyer, Notice sur un recueil manuscrit de poésies françaises appartenant à M. d'Arcy Hutton de Marske Hall (Yorkshire) dans Bulletin de la Société des anciens textes français, 1882, t. VIII, pp. 43-72, part. pp. 61-63. [Extraits du texte du manuscrit Bodmer.]
  • C. Ff. 211a-222b Otinel
    • Prologue. Texte complet:
      (fol. 211a)Ki volt oïr cha[n]çu[n] de beau se[m]bla[n]t,
      Du[n]t bien s[un]t fait les v[er]s p[ar con]sona[n]t,
      Ore laist la noise, si se treie ava[n]t.
      Diru[n] la flur de la geste valla[n]t
      Del fiz Pepin le noble [com]batant
      Des duze pers q[u]i s'entramere[n]t ta[n]t
      K'unc ne severere[n]t, t[res]k'a un jor pesa[n]t
      Ke Guenes les t[ra]ï, od la salvage ge[n]t;
      Un jor murure[n]t vi[n]t millier e set ce[n]t
      De cel barnage, du[n]t Charles ot doel g[ra]nt.
      Cil jugleor n'e[n] die[n]t ta[n]t ne qua[n]t,
      Tuit l'ont leissé, k'il ne seve[n]t nient
      Li plusur danger e de l'autri cha[n]ta[n]t
      Les paroles menues q[u']il vo[n]t [con]t[ro]vant;
      Mes il ne seve[n]t mie le g[ra]nt desturbeme[n]t
      K'avi[n]t a Charlemaine si subiteme[n]t.
    • Texte
      Sei[n]gn[ur]s, ço fu le jor du[n]t li I[n]noce[n]t su[n]t:
      A Paris [est] e[n] F[ra]nce Charles de Clermu[n]t,
      U tint sa curt plenere li duze p[er] i su[n]t.
      M[u]lt par est la joie g[ra]nt q[ue] li baru[n]s i funt.
      Un plai ont establi k'e[n] Espanie iru[n]t
      Sur le rei Marsilie; le sereme[n]t i funt.
      Ço ert ap[ré]s av[er]il, q[ua]nt h[er]be fresche av[er]u[n]t.
      Einz q[ue] fine[n]t lur p[ar]ole, teles noveles oru[n]t
      Du[n]t vi[n]t mil cheval[er] de noz F[ra]nçeis muru[n]t,
      Si Da[m]pnedeu n'e[n] pe[n]se, q[ui] suste[n]t tut le mu[n]d.
      Un Sarazi[n] d'Espaine, q[ui] Otuel a nun,
      Messag[ier] Garsie, bien rese[m]ble barun,
      Parmi Paris Chevalche a coite d'espurun.
      Q[ua]nt vient al paleis, si desce[n]t al perun,
      Les desgrez mo[n]te, si demande Charlun;
      Ogier e[ncon]tre e Galter e Naimun:
      "Seign[u]r, fait li païen, kar me mustrez Charlu[n],
      Messag[ier] sui un rei q[ui] ne l'aime un butu[n.]"
      Prem[er] i a parlé Galter, cil de Valun:
      "Vei le tu la u set a cel fluri gernun;
      Celui o la g[ra]nt barbe a cel veir pelicun,
      Ço est Rolland, si niés, el v[er]meil ciclatun;
      De l'alt[r]e part veez u siet son [com]paignu[n],
      Le ge[n]til [con]te q[ui] Oliv[er] a nun;
      Ço su[n]t li duze pier q[ui] lur su[n]t e[n]virun." —
      "Mahun, fait li paien, ore conus jo Charlu[n] "


      (fol. 222b) Q[ua]nt le destrier cesta de q[ua]tre piez,
      Volsist u nun, a t[er]re est versez
      E sun braz destre parmi li est brisez.
      Ainceis k'il peüst relever en ses piez,
      Li q[uo]ns Rollant est a li aprosmez,
      K'as mains le prent, unkes ne fu si lez.
      Li reis s'escrie: "Baruns, ne me tuchiez;
      A vus me rent, la vie me dunez."
      Li dui barun ont le rei mené,
      A Charles l'on sempres presenté.
      Il l'en a a Paris sa cité mené.
      Gratiés ne s'ublient li vassal aduré.
      Ainz ke feüst vespre u li soleil culchié,
      Urent le champ e prise la cité.
      Quant l'um orra de itel messagier,
      Bien deive[n]t tuit pur s'alme prier
      Ke si aida païens a traverser.
      Bibliographie
      • Paul Aebischer, Etudes sur Otinel. De la chanson de geste à la saga norroise et aux origines de la légende (Travaux publiés sous les auspices de la Société suisse des sciences morales, 2), Berne, 1960 [part. pp. 15-28: les textes français].
      • François Guessard et Henri Michelant, Otinel. Chanson de geste publiée pour la première fois, d'après les manuscrits de Rome et de Middlehill, Paris, 1878.
Provenienza del manoscritto:
  • 1) De diverses mains du XIVᵉ siècle, on peut lire:
    • au fol. 6: Jane Grey
    • au fol. 207v°: Anne Elhy
    • au fol. 206v°: Anne Rey
    La famille Grey est une famille de collectionneurs anglais dont le goût pour les livres est attesté depuis le XIVᵉ siècle.
  • 2) Ex-libris sur le plat intérieur de la reliure: W[illia]m Fermor, Esqr of Tursmore in Oxfordshire. La famille Fermor est une famille de collectionneurs connus à la fin du XVIIIᵉ et au début du XIXᵉ siècles.
  • 3) Acquis en 1816 (date portée à l'encre sur l'ex-libris W. Fermor) par Richard Heber (1773-1833). Vente Evans, 1836.
  • 4) Acquis directement par Sir Thomas Phillipps: n° 8345 de sa collection (mentions à l'encre sur le plat intérieur de la reliure: Ex Bibl. Heberiana, Sir Thomas Phillipps 1836; Phillipps ms 8345.). Vente Robinson 1948, n° 64 du catalogue 77.
Acquisizione del manoscritto: Acquis directement par Martin Bodmer.
Bibliographie:
  • Herman Suchier, Beschreibung der Cheltenhamer Handschrift 8345 dans Miscellanea di studi critici in onore di Vincenzo Crescini, Cividale, 1927, pp. 315-325.
  • Catalogue 77. A selection of extremely rare and important printed books and ancient manuscripts offered for sale by W. H. Robinson Ltd, Londres 1948, n° 64, pp. 70-71, 1 pl.