Cologny, Fondation Martin Bodmer, Cod. Bodmer 1
Titolo del codice: , Cleomadés
Datazione: Fin du XIIIe siècle.
Supporto materiale: Parchemin.
Formato: 250 x 176 mm
Numerazione delle pagine: Foliotation récente au crayon. Les quatre feuillets de garde du début se composent de deux feuillets en papier contemporains de la reliure, d'un feuillet en parchemin contemporain du manuscrit et d'un feuillet en parchemin moderne: les deux feuillets de garde en papier de la fin sont contemporains de la reliure. Le feuillet 133vo est blanc.
Composizione dei fascicoli:
Cahiers: 17 [quaternion à l'origine; le premier feuillet manque], 2-168, 176; réclames du cahier 1 au cahier 16.
Disposizione della pagina:
Justification env. 200 x 130 mm. Texte sur deux colonnes; 35 lignes par colonne sauf aux ff. 39ro et vo, 41vo, 42ro et vo qui contiennent les textes des chansons.
Tipo di scrittura e mani:
Ecriture gothique. Une seule main.
Decorazione:
Initiales (2 lignes) alternativement bleues et rouges à filigranes et antennes de la couleur opposée, prolongements en marge bleus et rouges ornés d'antennes et de grotesques.
Aggiunte: Notes marginales (écriture du XVe ou XVIe siècle).
Legatura:
Reliure du XIXe siècle (Ingram, 2 Tooks Curt, Chancery Lane) en maroquin aubergine doré aux petits fers; tranches dorées; pièce de titre au dos: Roman // de // Cleomades.
Contenuto:
Ff. 1a-133b: , Cleomadés.
Incomplet du début: le premier feuillet a été arraché et le texte ne commence qu'au vers 108 de l'édition Henry.
Incomplet du début: le premier feuillet a été arraché et le texte ne commence qu'au vers 108 de l'édition Henry.
-
Début [fol. 1a]:
Sage fu en fez [et] en dis.108[fol. 1b]:
Cald[us] li roys qui m[ou]t fu ber
La fist requerre [et] demander
Por .I. suen filz [et] issi vint
Que li marïages avint.
Marcadigas a no[n] avoit,
Sages [et] p[re]uz et biax estait
[Et] larges [et] cortois [et] franz.
Mout par furent les noces g[ra]ns
Quer arreez telement
Furent [com] affiert a tel gent;
Ne s'ent[r'a]merent pas a gas
Ynabele [et] Marcadigas,
Mez [com] amis et [com] amie
Mout men[er]ent honeste vie.
Cil d'Espaigne m[ou]t honorerent
Roys M[ar]cadigas [et] amerent
Quer m[ou]t fu sagez [et] vaillans
[Et] a toute ho[n]neur entendans,
[Et] douz [et] cortoiz [et] loiaux
[Et] du cors hardiz [et] vassaux;
A point sout donn[er] [et] prametre
[Et] largement enz es bonz metre.
Une teche en son cuer manoit
Tele que adez li sembloit
Qu'il ne pooit t[ro]p honorer
Lez bonz ne t[ro]p du suen donn[er].
Gent estraite de vilanie
N'amoit pas en sa compaignie,
Ainz i amoit lez ch[evalie]rs
Lez damoiseaux. lez escuiers
Qui de lignage erent gentil ;
[Et] telz entor luy avoit il
Q[ue]r tels genz convoitoit toz jorz (Nota: Sic; les autres manuscrits donnent convoitent.)
L'enor [et] le preu lor seignors.
Tels gent p[or] lor seignor moroientFin [fol. 133a]:
La ou li vilain s'enfuiroient,
Q[ue]r li vilain p[ar] droit ne c[ri]ent
Honte, q[ua]nt de vilain liu vient
Ne vilain ne seivent cremir
Honte, q[ua]nt il cuident morir,
Dont n'afiert pas q[ue] li vilain
Aient nul g[ra]nt p[ri]nce en lor main.
Richez vilainz ne s[er]viroit
Jamés, se son p[re]ü n'i savoit,
Q[ue]r sa nat[u]re a ce le coite
[Com] pl[us] a [et] il pl[us] convoite;
Pou li touche de q[ue]l p[ar]t vigne
Avoir, mes q[u'a] oez le tiengne … 156
… Luy [et] lez suienz Dex g[ar]der wille18665[fol. 133b]:
[Et] touz a s'amour lez acuille 1
[Et] puist le duc Joh[an] garder
De Breb[an]s, en ho[n]neur mont[er]
Le wille [et] li doint chose faire
Q[ui] luy [et] au siecle puist plaire,
Luy et mo[n]seigneur Godefroit !
Mai[n]tes fois m'ont g[a]rdé de froit
Cil donc je fais ci me[n]tïon;
Dex lor en rende guerredon,
Q[ue]r n'ai pouair du des[er]vir.
Dex le wille a touz ceulz merir
Q[ui] m'ont fait et do[n]né du lour;
Benoiet soient mi bienfoitour !
Dex g[a]rt chascun, luy [et] lez suiens
[Et] lor mire trestouz lor biens
Q[ue] il moi [et] autrui ont faiz,
[Et] lor pardoint touz lor meffais,
Et nous doint p[ar] son douz plaisir
Q[u'a] bon[ne] fin puisson venir !
[Et] Dex le nos otroit issi !
C'est la fin de cest livre ci.A noble conte p[re]u [et] sageExplicit:
D'Artois, q[ui] a mis son courage
En Dieu ho[n]norer [et] servir,
Envoi mon livre p[or] oïr
[Com]ment il est faiz et ditez.
Or wille Dex q[ue] il soit telz
Q[ue] li qu[ens] le rechoive en gré,
[Et] li doint p[ar] sa g[ra]nt bonté
Ho[n]neur d'armes [et] d'amors joie.
Si m'aït Dex, je le voudroie;
Ainsi soit il [com] je l'ai dit,
Amen, Am[en], et explicit.
Explicit le Rommans de
Cleomadez. Deo gratias.
Explicit, expliceat, ludere
scriptor eat, eat, eat.
Provenienza del manoscritto:
- 1) On lit, au ro du troisième feuillet de garde du début: « Octavius Caesar Genetay Andinus Propraet. Bangeïens. 1558 », et de la même main au fol. 133, après l'explicit: « Oct. Caes. Genetay. »
- 2) Robert Lang (1750-1828). Vente 1828, n° 638 du catalogue.
- 3) Acquis directement par Sir Thomas Phillipps: n° 3629 de sa collection (étiquette rectangulaire au dos de la reliure; au ro du troisième feuillet de garde du début: « Sir Thomas Phillipps de Middle Hill 1856 Ex Bibl. Lang »). Vente Robinson 1948, n° 28 du catalogue 77.
- Deux mentions, identiques et de la même main (écriture gothique), situées au vo du troisième feuillet de garde et au fol. 21vo n'ont pu être déchiffrées.
Acquisizione del manoscritto:
4) Acquis directement par Martin Bodmer.
Bibliografia:
- Albert Henry, Les oeuvres d'Adenet le Roi. Tome 1: Biographie d'Adenet. La tradition manuscrite … (Rijksuniversiteit Gent, Werken uitgegeven door de Faculteit van de wijsbegeerte en letteren, 109e aflevering), Bruges, 1951, p. 154. [Décrit le manuscrit d'après le catalogue Robinson 77.]
- Albert Henry, Les oeuvres d'Adenet le Roi. Tome V. Cleomadés. Volume 1: Texte. Volume II: Introduction, Notes, Tables … (Université libre de Bruxelles, Travaux de la Faculté de Philosophie et Lettres, tome XLVI), Bruxelles, 1971.