Descrizione breve:Il Tristano in prosa è un romanzo in prosa del sec. XIII, continuamente riscritto nel corso del medioevo. Di natura cavalleresca, l’opera è fortemente influenzata dal Lancelot en prose scritto alla fine del primo quarto del sec. XIII. In questa compilazione, dove si affiancano miti su Tristano e su re Artù, Tristano diventa l’amante perfetto, il cavaliere perfetto che partecipa, in quanto cavaliere della Tavola rotonda, alla ricerca del Graal. Il manoscritto di Ginevra è incompleto. La narrazione si svolge intorno al torneo tra re Artù e Tristano, quest’ultimo che disarciona il re e Yvain che ritornano alla Roche Dure (t. 3 dell’edizione di Philippe Ménard, 1991). Fino ad oggi si conoscono 82 manoscritti o frammenti di manoscritti.(hoc)
Descrizione standard: Notice de Paule Hochuli Dubuis, Bibliothèque de Genève, pour e-codices 2012.
Mostra la descrizione standard
Online dal: 22.03.2012
Genève, Bibliothèque de Genève, Ms. fr. 189
Pergamena · (I-III) + 247 + (IV-VI) ff. · 45.5 x 34 cm · ca. 1470
Tristano in prosa
Come citare:
Genève, Bibliothèque de Genève, Ms. fr. 189, f. 40r – Tristano in prosa (https://www.e-codices.ch/it/list/one/bge/fr0189)
Notice de Paule Hochuli Dubuis, Bibliothèque de Genève, pour e-codices 2012.
Titolo del codice: Tristan en prose
• Texte datant probablement des années 1215-1230 dans sa première version, aujourd’hui perdue, puis remanié à partir de 1240 d’après les versions conservées.
• Le traducteur de ce roman se présente dans une sorte de prologue comme « […] je, Luce, chevalier et seigneur du chastel du Gast, voisin prochain de Salebière (Salisbury), comme chevalier amoureux et joyeux entreprens a translater de latin en françois une partie de ceste hystoire […] » (f. 1). Selon E. Baumgartner, Luce del Gat, mentionné dans le prologue commun à tous les manuscrits complets, pourrait être l’auteur de la première rédaction de ce texte.
Datazione: ca. 1470
Segnatura precedente:
Ancienne cote de vente de la collection Petau : « 186 »
Disposizione della pagina:
Justification : 335/340 x 235 (105 mm/colonne). - 53 lignes par pages - Réglure à l’encre rose.- Réclames.
Tipo di scrittura e mani: Ecriture bâtarde sur deux colonnes.
Decorazione:
Le Ms. fr. 189 présente 102 vignettes historiées. Le Maître s’est inspiré des compositions de l’enlumineur Jean Fouquet notamment des Heures d’Etienne Chevalier. Au fol. 1, le texte est encadré par un ensemble de rinceaux, de fleurs, de feuilles de vigne et de créatures fantastiques.-
Iconographie des 102 vignettes historiées :
Rubriques (les enluminures sont précédées de rubriques, excepté aux folios 190v et 200)
Lettres champiées (certaines sont inachevées)
Aggiunte: Ex-libris d’Alexandre Petau collé sur le plat antérieur de la reliure – feuillet volant collé au verso de la page de garde III comportant une notice manuscrite du XVIIIᵉ s. sur le manuscrit.
Legatura: Ais en bois recouverts de veau aux armes et chiffres d'Alexandre Petau.- Nervures sur le dos.
Contenuto:
f. 1r
Incipit :
Apres ce que j'ay leu et releu et parleu par pluiseurs fois le grant livre de latin, celuy mesmes qui devise apertement l'ystoire du Saint-Graal, moult m'esmerveil que aulcun preudomme ne vient avant qui entreprengne a translater de latin en françois.
f. 247
Explicit :
Or, saichés que Morgain, la seur du roy Artus, le me bailla et me pria moult durement que je, a ceste assemblee, le portasse. Pour ce, lui ay-je porté. Ce m'est avis que je me suis bien acquictez de la promesse que je lui fis.
(f. 218v :)
« Comment messire Yvain fist porter Lucan le Boutillier au chastel de Bliobleris […] »
(f. 219v :)
« Comment Tristan fut congneu par Darras […] »
(f. 220v :)
« Comment Gaheriet manda au roy Marc les merveilles que Tristan avoit faites […] »
(f. 223v :)
« Comment Gaheriet vint au royaume de Cornuaille […] »
(f. 226 :)
« Comment le roy Marc de Cornuaille se combatit a messire Yvain aux blanches mains […] »
(f. 227 :)
« Comment Andret avec II aultres chevaliers rencontrerent Keux le seneschal […] »
(f. 231 :)
« Comment Kaheriet et Keux le seneschal se partirent du roy Marc […] »
(f. 231v :)
« Comment le roy Marc de Cornoaille et Andret furent mis a oultrance par deux chevaliers du royaume de Logres au lac aventureux »
(f. 234v :)
« Comment Keux et Gaheriet s’en retournerent ou royaumes de Logres […] »
(f. 237 :)
« Comment Dynas retourna a son chastel […] »
(f. 237 :)
« Comment Keux et Kaheriet trouverent Lancelot du Lac ou royaume de Logres […] »
(f. 239 :)
« Comment Tristan, Palamides et Dynadan furent emprisonnez ou chasteu Darraz […] »
(f. 242 :)
« Comment Tristan delivra Lamorat de Gales d’une mauvaise prison […] »
(f. 244v :)
« Comment Tristan chevauchant droit a Rochedure trouva une damoiselle […] »
(f. 246 :)
« Comm[e]nt Tristan conquesta pluiseurs chevaliers par force d’armes devant Rochedure »
(f. 247v :)
« Comment Tristan se combatit au roy Artus pour ce qu’il ne voult dire son nom […] »
Filiazione:
Edition : Deux éditions se complètent pour présenter la version la plus commune du roman à laquelle appartient le Ms. fr. 189 :
R.L. Curtis, Le Roman de Tristan en prose, t.1, Munich, Hueber, 1963 ; t. 2, Leyde, Brill, 1976 ; t. III, Cambridge, D.S. Brewer, 1985.
Curtis prend pour texte de base le Ms. 404 de la Bibliothèque municipale de Carpentras, copié au XIIIe s. Son édition présente le texte narrant les origines du héros jusqu’à l’épisode qui suit la tentative de suicide d’Iseut, lorsque Tristan est frappé de folie.
Le Roman de Tristan en prose publ. sous la dir. de Philippe Ménard, Textes littéraires français, Droz, Genève, 1987-1997, 9 t.
Philippe Ménard poursuit le travail de R.L. Curtis et publie le reste du roman d’après le texte manuscrit conservé à la B. N. de Vienne (ÖNB, Cod. 2542). Ce manuscrit présente une version complète du texte. Cependant, Ménard reprend l’édition du texte non pas dans sa totalité mais à l’endroit où celui publié par Curtis s’achève.
Le manuscrit de la BGE qui présente une version fragmentaire du texte contient l’ensemble de l’édition de Curtis ainsi que les trois premiers volumes de Ménard.
Bibliographie
Emmanuèle Baumgartner, Le "Tristan en prose", essai d'interprétation d'un roman médiéval, Genève, 1975.
Jean Dufournet (dir.), Nouvelles recherches sur « Le Tristan en prose », Genève, Slatkine, 1990.
E. Löseth, Le Roman en prose de Tristan, le Roman de Palamède, et la compilation de Rusticien de Pise, Paris, 1891, reprints New York, 1970.
Origine del manoscritto:
Ce manuscrit a été illustré par le Maître du missel de Yale, identifié également sous la dénomination du Maître du Mamerot de Vienne, disciple ou élève de Jean Fouquet. Cet enlumineur, qui réside entre Bourges et Tours, officie entre 1468 et 1475 environ. Il a enluminé deux autres Tristan en prose conservés aujourd’hui à Paris (BnF, Fr. 102) et à New York (Pierpont Morgan Library, M.41) (voir Décoration).
Provenienza del manoscritto:
Collection Petau (n° 93) - Ami Lullin (1720)
– Bibliothèque de Genève (1756, legs Ami Lullin)
Bibliografia:
Hippolyte Aubert, Notices sur les manuscrits Petau, Paris, 1911, p. 165-166.
François Avril et Nicole Reynaud, Les manuscrits à peinture en France, 1440-1520, Paris, 1993, p. 153.
M. Clouzot (dir.) Moyen-Age : entre ordre et désordre, Paris, Réunion des musées nationaux, 2004, p. 214-215.
Bernard Gagnebin, L'enluminure de Charlemagne à François Ier, Genève, 1976, p. 122-124.
Amélie Gros, "Etude du Ms. fr. 189 de la Bibliothèque de Genève : Le Roman de Tristan en prose". Mémoire de de licence. Faculté d’Histoire de l’Art. Université de Genève, Juillet 2007.
Jean Senebier, Catalogue raisonné des manuscrits, Genève, 1779, p. 453-455.
Brian Woledge, Bibliographie des romans et nouvelles en prose française antérieurs à 1500, Genève/Lille 1954 (Société de publications romanes et françaises 42), p. 122-125.
Brian Woledge, Bibliographie des romans et nouvelles en prose française antérieurs à 1500, Supplément 1954-1973, Genève, 1975, p. 99-104.
Notices IRHT (conservées au Département des manuscrits de la BGE).