Fribourg/Freiburg, Bibliothèque cantonale et universitaire/Kantons- und Universitätsbibliothek, Ms. L 77, f. 38r – Rabbi Samuel, Epistola ad Rabbi Isaac de adventu messiae, interprete Alphonso Bonihominis
http://www.e-codices.ch/it/bcuf/L0077/38r
Fribourg/Freiburg, Bibliothèque cantonale et universitaire/Kantons- und Universitätsbibliothek, Ms. L 77, f. 38r – Rabbi Samuel, Epistola ad Rabbi Isaac de adventu messiae, interprete Alphonso Bonihominis
http://www.e-codices.ch/it/bcuf/L0077/38r
Descrizione breve:Il libretto contiene un trattato antiebraico che si suppone sia stato redatto in lingua araba alla fine dell’XI secolo da un Rabbi Samuel del Marocco convertito al cristianesimo. Nel 1339 il domenicano spagnolo Alfonso Bonhomini l’avrebbe tradotto in latino. Poiché non si conoscono versioni arabe del testo, si tende a ritenere che in realtà sia il Bonhomini stesso l’autore del testo, che venne spesso tradotto e stampato. Al momento si conoscono ca. 300 manoscritti che contengono questo testo e molte traduzioni ed edizioni. Di questo non si conosce la provenienza, ma almeno dal XVIII sec. si trovava a Hauterive.(ber)
Descrizione standard: Jurot Romain, Catalogue des manuscrits médiévaux de la Bibliothèque cantonale et universitaire de Fribourg, Dietikon-Zürich 2006, p. 145-146.
Mostra la descrizione standard
Online dal: 18.06.2020
Fribourg/Freiburg, Bibliothèque cantonale et universitaire/Kantons- und Universitätsbibliothek, Ms. L 77
Carta · 38 ff. · 29.5 x 20.5 cm · metà del XIV sec.
Rabbi Samuel, Epistola ad Rabbi Isaac de adventu messiae, interprete Alphonso Bonihominis
Come citare:
Fribourg/Freiburg, Bibliothèque cantonale et universitaire/Kantons- und Universitätsbibliothek, Ms. L 77, f. 38r – Rabbi Samuel, Epistola ad Rabbi Isaac de adventu messiae, interprete Alphonso Bonihominis (https://www.e-codices.ch/it/list/one/bcuf/L0077)
Supporto materiale: Papier. filigranes à la tête de boeuf (f. 2/35 -4/33): var. Briquet, n° 14268 (1450, 1456, 1460/80), au huchet (f. 6/31 -17/20): Piccard VII, n° II 2 (1453), au raisin (f. 1/36 et 37/38): Piccard XIV, n°5 I 573 (1455, 1456) et I 1576 (1455), Briquet, n° 12999 (1451), à la Heur mal discernable (f. 5/32).
Dimensioni:
38 f.
Formato: 29,5 x 20,5 cm
Numerazione delle pagine: Foliotation du XXe s. au crayon: 1-38.
Composizione dei fascicoli: Cahiers: XVIII36 + I38. Réclame au f. 35v, Signatures par bifeuillets dans le 1er cahier: I-XVII.
Condizione: Traces d'humidité.
Disposizione della pagina:
réglure à la pointe sèche, justification: 20-20,5 x 13 cm, 33-36 longues lignes, 1re ligne de réglure indéterminée.
Tipo di scrittura e mani:
Cursive d'une seule main. Pieds-de-mouche. Premiers mots ou premières lignes des chap. en textura de gros module.
Aggiunte: corrections contemporaines interlinéaires, marginales ou sur rasures. En marge, « Nota» et gloses par la main du texte: au f. 9r, glose en français: Paveo : avoir paene idest ...
Legatura: Reliure du XVe s., de parchemin soup renforcé au dos par deux pièces de cuir cousues. Sur la couvrure sup., 2 titres du XVe s. peu lisibles: Cy dedans et [sic] ung chappitre qui contient la matière du ... ou comment Ihesu Crist est le ... ; Confusio Iudeorum et corroboracio fidei christiane ac probacio ac approbacio prophetarum omnium in favorem tocius christianitatis declaracioque prophetarum, et pièce de titre dactyl. du XXe s. L77 Alphonsis Bonihominis Translatio Epistolae Rabbi Samuelis messa [sic] Rabbi Isaac. Dos recouvert de papier doré-gaufré d'Hauterive (XVIIIe s.) et de 2 étiquettes de papier superposées, celle visible porte la cote au pochoir L77, XXe s.
Contenuto:
F. 1r
Titre du XIXe s.: Alphonsi Bonihominis Translatio Epistolae Rabbi Samuelis missae Rabbi Isaac, de Adventu Iesu veri Messiae de Arabico in Latinum de anno 1339, estampille et cote, voir ci-dessus, Possesseurs.
(3v)
Texte:
>Primum capitufum<.
Considero …–…
anno quinto.
Rédaction B, voir Gilles G. Meersseman, « La chronologie des voyages et des oeuvres de frère Alphonse Buenhombre O.P. », dans: Archivum Fratrum Praedicatorum 10 (1940), p. 87-88; PL 149, col. 335-368; éd. Monika Marsmann, Die Epistel des Rabbi Samuel an Rabbi Isaak. Untersuchung und Edition. Thèse Munich 1971, p. 202 (avec la note a) - p. 438, l. 97; Kaeppeli, n° 146, ms . cité au t. 1, p. 50. À la fin du chap. 26 (= fin du texte dans la rédaction A), passage absent des éd.: (36v) Dicit translator de isto opere: Aliqua capitula non perfeci sed Deo concedente perficiam.
F. 33vGuillelmus Durantus: Rationale divinorum officiorum, lib. 6, cap. 108
(= De introitu missae « Cibavit eos »).
Cibavit eos … (Ps. 80, 17). Ex adhipe frumenti idest ex intelligentia spirituali … adheps est Spiritus Sanctus.
CCCM 140A, p. 528, l. 3-10 (extraits).
Origine del manoscritto: le copiste est francophone selon la glose en français au f. 9r, voir ci-dessus, Additions.
Provenienza del manoscritto: Hauterive selon le papier au dos (XVIIIe s.).
Acquisizione del manoscritto: Entré à la B.C.U. en 1848: (1r) estampille n° 9 et cote ms. L77, XXe s.