Fribourg/Freiburg, Bibliothèque cantonale et universitaire/Kantons- und Universitätsbibliothek, Ms. L 77, f. 3v – Rabbi Samuel, Epistola ad Rabbi Isaac de adventu messiae, interprete Alphonso Bonihominis
http://www.e-codices.ch/fr/bcuf/L0077/3v
Fribourg/Freiburg, Bibliothèque cantonale et universitaire/Kantons- und Universitätsbibliothek, Ms. L 77, f. 3v – Rabbi Samuel, Epistola ad Rabbi Isaac de adventu messiae, interprete Alphonso Bonihominis
http://www.e-codices.ch/fr/bcuf/L0077/3v
Résumé du manuscrit:Ce petit volume contient un traité anti-juif réputé avoir été rédigé en arabe à la fin du XIe siècle par le Rabbin Samuel de Fez, converti au christianisme. En 1339, le dominicain espagnol Alfonso Buenhombre l’aurait traduit en latin. Puisqu’on ne connaît pas de version arabe de ce texte, il semble qu’en réalité c’est Buenhombre lui-même qui en est l’auteur. A ce jour on dénombre environ 300 manuscrits de ce texte, ainsi que de nombreuses traductions et éditions. La provenance de cet exemplaire est inconnue, mais il se trouvait depuis le XVIIIe siècle au moins à Hauterive.(ber)
Description standard: Jurot Romain, Catalogue des manuscrits médiévaux de la Bibliothèque cantonale et universitaire de Fribourg, Dietikon-Zürich 2006, p. 145-146.
Voir la description standard
En ligne depuis: 18.06.2020
Fribourg/Freiburg, Bibliothèque cantonale et universitaire/Kantons- und Universitätsbibliothek, Ms. L 77
Papier · 38 ff. · 29.5 x 20.5 cm · milieu du XIVe siècle
Rabbi Samuel, Epistola ad Rabbi Isaac de adventu messiae, interprete Alphonso Bonihominis
Comment citer:
Fribourg/Freiburg, Bibliothèque cantonale et universitaire/Kantons- und Universitätsbibliothek, Ms. L 77, f. 3v – Rabbi Samuel, Epistola ad Rabbi Isaac de adventu messiae, interprete Alphonso Bonihominis (https://www.e-codices.ch/fr/list/one/bcuf/L0077)
Jurot Romain, Catalogue des manuscrits médiévaux de la Bibliothèque cantonale et universitaire de Fribourg, Dietikon-Zürich 2006, p. 146-147.
Avec l'aimable permission de Urs Graf Verlag, Dietikon. L'éditeur détient l'ensemble des droits de publication.
Titre du manuscrit: Rabbi Samuel
Période: Milieu de XIVe s.
Support: Papier. filigranes à la tête de boeuf (f. 2/35 -4/33): var. Briquet, n° 14268 (1450, 1456, 1460/80), au huchet (f. 6/31 -17/20): Piccard VII, n° II 2 (1453), au raisin (f. 1/36 et 37/38): Piccard XIV, n°5 I 573 (1455, 1456) et I 1576 (1455), Briquet, n° 12999 (1451), à la Heur mal discernable (f. 5/32).
Volume:
38 f.
Format: 29,5 x 20,5 cm
Numérotation des pages: Foliotation du XXe s. au crayon: 1-38.
Composition des cahiers: Cahiers: XVIII36 + I38. Réclame au f. 35v, Signatures par bifeuillets dans le 1er cahier: I-XVII.
Etat: Traces d'humidité.
Mise en page:
réglure à la pointe sèche, justification: 20-20,5 x 13 cm, 33-36 longues lignes, 1re ligne de réglure indéterminée.
Type d'écritures et copistes:
Cursive d'une seule main. Pieds-de-mouche. Premiers mots ou premières lignes des chap. en textura de gros module.
Ajouts: corrections contemporaines interlinéaires, marginales ou sur rasures. En marge, « Nota» et gloses par la main du texte: au f. 9r, glose en français: Paveo : avoir paene idest ...
Reliure: Reliure du XVe s., de parchemin soup renforcé au dos par deux pièces de cuir cousues. Sur la couvrure sup., 2 titres du XVe s. peu lisibles: Cy dedans et [sic] ung chappitre qui contient la matière du ... ou comment Ihesu Crist est le ... ; Confusio Iudeorum et corroboracio fidei christiane ac probacio ac approbacio prophetarum omnium in favorem tocius christianitatis declaracioque prophetarum, et pièce de titre dactyl. du XXe s. L77 Alphonsis Bonihominis Translatio Epistolae Rabbi Samuelis messa [sic] Rabbi Isaac. Dos recouvert de papier doré-gaufré d'Hauterive (XVIIIe s.) et de 2 étiquettes de papier superposées, celle visible porte la cote au pochoir L77, XXe s.
Sommaire:
F. 1r
Titre du XIXe s.: Alphonsi Bonihominis Translatio Epistolae Rabbi Samuelis missae Rabbi Isaac, de Adventu Iesu veri Messiae de Arabico in Latinum de anno 1339, estampille et cote, voir ci-dessus, Possesseurs.
(3v)
Texte:
>Primum capitufum<.
Considero …–…
anno quinto.
Rédaction B, voir Gilles G. Meersseman, « La chronologie des voyages et des oeuvres de frère Alphonse Buenhombre O.P. », dans: Archivum Fratrum Praedicatorum 10 (1940), p. 87-88; PL 149, col. 335-368; éd. Monika Marsmann, Die Epistel des Rabbi Samuel an Rabbi Isaak. Untersuchung und Edition. Thèse Munich 1971, p. 202 (avec la note a) - p. 438, l. 97; Kaeppeli, n° 146, ms . cité au t. 1, p. 50. À la fin du chap. 26 (= fin du texte dans la rédaction A), passage absent des éd.: (36v) Dicit translator de isto opere: Aliqua capitula non perfeci sed Deo concedente perficiam.
F. 33vGuillelmus Durantus: Rationale divinorum officiorum, lib. 6, cap. 108
(= De introitu missae « Cibavit eos »).
Cibavit eos … (Ps. 80, 17). Ex adhipe frumenti idest ex intelligentia spirituali … adheps est Spiritus Sanctus.
CCCM 140A, p. 528, l. 3-10 (extraits).
Origine du manuscrit: le copiste est francophone selon la glose en français au f. 9r, voir ci-dessus, Additions.
Provenance du manuscrit: Hauterive selon le papier au dos (XVIIIe s.).
Acquisition du manuscrit: Entré à la B.C.U. en 1848: (1r) estampille n° 9 et cote ms. L77, XXe s.