Creative Commons Attribution 3.0 Unported (CC BY 3.0)
Historia Alexandride Quinte Curce complétée par la
Premier livre.
Table des chapitres.
Début [
Premier chapitre.
Titre [
Ainsi mettrons fin a ce premier livre, lequel est assemblé de Justin, Plutarque, Valere et pluiseurs autres. Car jusques au commencement de ce que trouvons en Quinte Curce, rien ne se treuveappartenant a ceste hystoire, ne en Justin ne en autre acteur auctenticque entre les latins, senon que aprez la mort de Menon, Alexandre ot pluiseurs batailles contre les capitaines du roy Daire, esquelles il vaincqui non tant par armes que par la terreur de son nom; ce mesmes tesmoingne Jozephus ou VIIᵉ livre des [fol. 21b] Anticquitez. Si n'avons point volu amplier ces batailles pour ce que ne trouvons point les temps, les lieux ne les personnes, quant, comment ne contre qui furent faictes. Et sur ce point commence de entrer l'istoire de nostre Quinte Curce; temps est doncquez de laissier Justin et les autres, et graces leur rendre touchant ce qu'ilz nous presterent de leurs hystoires. Si commencerons la translation du second livre pretitulé a Quinte Curce. Car son premier livre, partie du second, fin du quart, commencement du chincquiesme et autres lieux ne se treuve quelque part, comme nous deismes ou prologue du premier. Et doncques, se les ans et se viellesse nous ont ravy et tollu de ceste hystoire livres et fueilletz tous entiers, n'est il pas a pensser que nonchaillance adjoustee aux ans et a viellesse tollu y ayent pluiseurs lignes, pluiseurs motz, pluiseurs sentences? Dont se aucune pitié ou compassionde mes labeurs povoit entrer es cuers des escoutans, certes il me semble que par ce pourroit trouver l'entree et ouverture par quoy se aucune sentence y trouvoyent autrement qu'il ne doit ou qu'ilz ne veullent, ilz me pourroient licitement pardonner ou icelle faulte non totalement imputer a ma rudesse, combien que mon ygnorance souffit tres bien a ceste charge. Mais assez me doit souffire l'incommodité et dommaige commun a moy et aux autres translateurs, attendu que toute nostre euvre est subgette a ce peril que les faultes faictes par les acteurs et escripvains, avant et aprez que les livres se translatent, a la parfin toutes nous sont et seront imputees. Et ce sera le loyer mondain de ma paine, de laquelle ne me reste autre vray fruit senon que icelle prouffittera a pluiseurs, ou se a autrui ne prouffitte, que prouffittera a moy mesmes comme de m'avoir employé en euvre honeste, ou se a moy ne a aultrui ne prouffite, au moins vous, mon trés redoubté seigneur, congnoistrerez com plus voulentiers vous serviroye en ce que je puis, quant tant voulentiers vous sers oultre mon povoir. [fol. 21c]
Justification:
Ecriture bâtarde. Une seule main.
Histoires // d'Alexandre
.
Sur Bibliotheca
: au
On pourrait donc identifier ce manuscrit avec le n° 4409 de la collection Phillipps que le catalogue Phillipps mentionne sous la forme suivante: Quinti Curtii vita Alexandri Magni translaté par Vasque de Luxene, portungallo en noeuf livres. Fol. V. S. SV.
, et cela malgré la description qu'a donnée Durrieu d'un manuscrit Phillipps qu'il désignait comme le 4409 (Comte Paul Durrieu, Les manuscrits à peintures de la Bibliothèque de Cheltenham dans Bibliothèque de l'Ecole des Chartes, t. L, 1889, pp. 404-405, n° LXV):
qui ne peut correspondre au manuscrit Phillipps 4409; la description sommaire du catalogue Phillipps indique en effet par l'abbréviation V., qu'il s'agit d'un manuscrit sur parchemin.
En réalité ce manuscrit a appartenu à la Olschki, Manuscrits français à peintures des bibliothèques d'Allemagne, Genève, 1932, p. 53 et pl. LXIV
Il a été transporté en
Voir Pl. 13.