Creative Commons Attribution 3.0 Unported (CC BY 3.0)
Grâce au sommaire au début du manuscrit, on constate que certains textes sont lacunaires. Entre les folios
לה קולונה טירצה דל כשרות די לה קארנה איט אלטרי ציבי)
: Le sixième pilier de toutes les Mishna de notre Torah (לה קולונה סיסטה די טוטי לי משנה די לה תורה נוסטרה)
Numérotation marginale de 1 (א) à 184 (קצד) entre les folios
L’éducation juive étant principalement réservée aux garçons, seule une infime minorité de filles et de femmes issues de familles aisées, pouvant s’offrir les services d’un enseignant privé, avaient une bonne connaissance de l’hébreu. Néanmoins, il en ressort que cette éducation était très ambivalente et limitée, due à l’attitude générale des autorités rabbiniques.
Toutefois, force est de constater que particulièrement dans la société juive italienne de la Renaissance et de la période moderne, les hommes avaient aussi parfois un niveau de compréhension de l’hébreu trop insuffisant pour suivre la prière en hébreu et, de ce fait, avaient également recours à des traductions du rite en judéo-italien.
En parallèle aux livres de prières principalement destinés aux femmes, les ouvrages de Seder Mitsvot Nashim (‘l’Ordre des préceptes pour les femmes’) se réfèrent à un genre de littérature vernaculaire en yiddish et en Judéo-italien à l’intention des femmes, très répandu dans les communautés ashkénazes et italiennes pendant la Renaissance et la période moderne. Ces préceptes pour la gente féminine portent sur des sujets relatifs à des pratiques destinées uniquement aux femmes, telles des lois, sous forme simplifiées, sur la pureté familiale, sur l’allumage des bougies de Shabbat et des fêtes ou encore sur la fabrication de la ḥallah et des lois de cacherout.
Ces manuels était largement diffusés sous forme manuscrite et imprimée, principalement en langue yiddish, comme celui de Benjamin Aaron ben Avraham Slonik de Grodno (c. 1550-1619), intitulé Eyn Schoen Frauenbuechlein (Cracovie, 1577, 1585, 1595 et Bâle, 1602) ainsi qu’en judéo-italien, sous le titre de Mitsvot Nashim Meladot : Precetti d’esser imparati dalle donne hebree (Venise, 1616, 1650, 1711 et Padoue 1625). Un de ces manuels ayant survécu sous forme manuscrite en judéo-italien est le Comites Latentes 173 (ci-après CL 173), portant le titre de Sefer Ḥokhmat Nashim, d’après un verset des Proverbes 14 :1 : חָכְַמַת נָשׁׅים בַנְתָה בֵיתָה (Ḥokhmat nashim banta beita) « la Sagesse des femmes construit sa maison », traduisant bien la finalité de ce manuel. D’autant plus que dans l’introduction de cette œuvre (...הנה רוב הנשים להתכנעותן והשתעבדותן אל האנשים לא ידוע ולא הבינו דרכי לשון הקדש ואינן מכירות לדבר יהודית באופן כי תקריבו אל ההצלחה והשלמות כל פרושים המלמדים מקטנותם ועד באום בימים בדרכי לשון הקודש...Voici la majorité des femmes, de par leur soumission et leur dépendance aux hommes, ne savent pas et ne comprennent pas les voies de la langue sacrée et ne comprennent pas les choses juives de sorte qu’elles puissent se rapprocher de la réussite et la plénitude de tous les commentaires qui enseignent depuis leur enfance jusqu’à leur vieillesse dans les voies de la langue sacrée...
. (Cette citation se trouve sous forme imprécise et incomplète dans Baruchson, La culture livresque des juifs d’Italie, p. 21.Benayahu, p. 220Steinschneider, « Purim und Parodie (Anhang) », pp. 175, 179-180
VI + 173 +VI.
Il y a quatre pages de garde de la même époque que la reliure (
Traces de réglure bien visibles uniquement entre les folios
2+1 colonnes. Entre 24-29 lignes écrites. Pas de lignes tracées. Élongation et rétrécissement des lettres finales, signe graphique en fin de ligne et parfois dépassement d’une fin de mot dans la marge latérale gauche.
Texte en pleine page accompagné de commentaires sporadiques dans les marges. Alinéas rentrants et sortants.
Ecriture livresque italienne. Changement d’épaisseur de plume (de fine à épaisse) au cours de l’écriture du manuscrit. Ecriture livresque de petit module pour le texte principal et de moyen module pour les titres. Écriture carrée de moyen module à quelques endroits dans le manuscrit, ff.
1 main principale. Le texte comporte des commentaires marginaux, de nombreux oublis et corrections marginales, ainsi que quelques ratures parcourant le manuscrit, dont la plupart sont de cette même main.
L’identité du scribe du CL 173 a été découverte grâce à 3 manuscrits autographes d’un même auteur, conservés à la British Library à Londres :
Add. MS 27050 : Le manuscrit autographe Add 27050 est le seul daté explicitement de 1591 (f. 3v, 5351 selon la Création du monde) et contient des commentaires kabbalistiques sur la Genèse, l’Exode et le Lévitique en judéo-italien. Ce manuscrit est numérisé et brièvement décrit sur le site de la British Library et le lien ci-dessous offre un exemple de comparaison paléographique avec le manuscrit CL 173. Voir à titre d’exemple le folio 4r.
[http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=add_ms_27050_fs001r (consulté le 18 avril 2016). Le manuscrit est également décrit dans Margoliouth, Catalogue of Hebrew and Samaritan Manuscripts, vol. II, p. 42.Add. MS 27007 : Le manuscrit partiellement autographe Add. 27007, qui date d’entre 1590 et 1599, contient des commentaires et notes sur des passages bibliques. Ce manuscrit est numérisé et brièvement décrit sur le site de la British Library et le lien ci-dessous offre une comparaison paléographique avec le manuscrit CL 173. Voir à titre d’exemple le folio 6v. [http://www.bl.uk/manuscripts/FullDisplay.aspx?ref=Add_MS_27007&index=9 (consulté le 18 avril 2016). Le manuscrit est également décrit dans Margoliouth, ibid., vol. II, p. 43.Add. MS 27096 : Le manuscrit Add. 27096 est constitué d’une sélection de poèmes liturgiques et de textes homilétiques, datable entre 1575 et 1599. Voir le titre et le nom de l’auteur inscrit sur une page de garde du manuscrit Add. 27096, sur la page de garde Iv recto. Ce manuscrit est numérisé et brièvement décrit sur le site de la British Library, et le lien ci-dessous offre une comparaison paléographique avec le manuscrit CL 173. Voir à titre d’exemple le folio 2r. [http://www.bl.uk/manuscripts/FullDisplay.aspx?index=16&ref=Add_MS_27096 (consulté le 18 avril 2016). Le manuscrit est également décrit dans Margoliouth, ibid., vol. II, p. 257.
Ces manuscrits sont de la main du rabbin kabbaliste et prêcheur italien Mordekhai ben Judah Datoדרשות בלשון לעז חברו החכם הרבון מקובל ... כחסיד כמוהרר'' מרדכי דאטו....Commentaires en langue étrangère son auteur
, et ligne 3 :
ḥasid honorable notre maître le rabbin notre rabbin Mordekhai Dato...החבור הרב דאטו בנו ותלמודו... כמוהרר'' שמואל דילוויקייו ....…L’auteur le rabbin Dato son fils et son disciple…honorable notre maître et le rabbin notre rabbin Samuel Delvecchio.
Comme décrit plus haut, ce manuscrit contient également de nombreux commentaires marginaux, oublis et corrections, de la même main que celle du texte principal. Donc, ces notes auraient été rédigées par le scribe lui-même, un homme visiblement érudit et que l’exemplaire du Sefer Ḥokhmat Nashim CL 173 serait alors de la main du Sefer Ḥokhmat Nashim et après
Cependant, même si la raison et la date exacte de la copie de ce manuscrit (CL 173) par Sefer Ḥokhmat Nashim à partir de l’original, lequel fut sans doute dédié et offert à Sefer Ḥokhmat Nashim à Busi, La istoria de Purim io ve racconto, p. 27
Le Sefer Ḥokhmat Nashim n’a malheureusement jamais été imprimé, probablement dû aux critiques reçues au terme de sa rédaction, à cause de l’utilisation d’une langue profane pour expliquer des lois considérées comme sacrées. L’auteur וגם כי שמעתי דבת רבים אומרים מי התיר לך להוציא מצות התורה מלשון קדש אל לשון חול כי אם התירו רבותינו ז''ל לכתוב התורה שבע''פ משום עת לעשות לה' אין לכתבם כי אם בלשון הקדש אשיב להם כי הכל בהתר אחד נכלל כי כן עשו כמה גאוני עולם כמו הרמב''ם ז''ל שחבר ספרים הרבה בגדולי הערך מתורה ...המשניות וספר מנין המצות אשר לו וכבר קדמו לו בעלי התלמוד אשר כולו נכתב בלשון בבלי שהיה הלשון חול ולעז שלהם וגדולה מזו ספר הזוהר שהוא מסרת הקבלה לא נכתב בלשון הקדש א''כ איפה לא נטיתי מדרך המלכים מאן מלכי רבנן... J’ai aussi entendu de la médisance des gens qui disent : « qui t’a autorisé de sortir des commandements de la Torah de la langue sacrée à la langue profane ? Car nos sages ont autorisé d’écrire la Torah orale à cause d’une situation d’urgence, il n’y a lieu d’écrire qu’en langue sacrée. » Moi je leur répondrai que tout est inclus dans cette autorisation, car ainsi, l’ont fait plusieurs parmi les grands sages comme
Rambammishnayot et des livres sur le compte des mitsvot qu’il avait et qui a été précédé par les maîtres du Talmud, qui est entièrement rédigé en araméen, leur langue vernaculaire. Et en plus de cela, le livre du Zohar, qui est la transmission de la kabbale, n’a pas été écrite en langue sacrée et donc ainsi je ne me suis pas détourné de la voie royale des sages…
Binda Milano inséré dans la dentelle, estampé à chaud, au bas du Coen manoscrivi la scientia delle donne
, et dans le 2e entrenerf, un second titre en italien, également dans des caractères estampés à chaud M. S. ITALIANO IN CARATT. EBRAICO (1565)
.
Colophon :
Au folio
Transcription :
ההלכה הזאת יסודה בכל אדני היושר ועל עמודי היראה והמוסר ועל כן אני פרל במלפי והצעיר בבית אבי יחיאל הכהן מאנו''סקריוי'' בן לאדוני אבי במהרר'' משה בן יחיאל בן יוסף בן חיים הכהן זצל' מן גלות ירושלים אשר בצרפת מבני בניו של עזרא הסופר המתגורר פה ויליטרי מתא אשר במדינת לאציאו'' של רומה'' רבתי עתה בשנת חמשת אלפים ושכ''ה ליצירה
Traduction :
Cette loi est fondée dans les socles de la droiture et sur les piliers de la crainte et de la morale et ainsi je suis
Datation : (5)325 selon le calendrier juif correspond à l’année
L’identification du manuscrit: Selon En revanche, Steinschneider ignorait l’existence d’une source supplémentaire dans le manuscrit italien du XVIIe siècle, Los Angeles, University of California (Ms. 779, box 4.7, folios 33r-34b), qui renferme un extrait du Sefer Ḥokhmat Nashim, comportant des préceptes déclinés en sept parties par Guide to Hebrew Manuscript Collections (p. 287)Sefer Hokhmat Nashim et mentionne, de manière erronée, que le manuscrit CL 173 se trouvait dans la collection de Sefer Hokhmat Nashim.
Wissenschaft des Judentums, aurait consulté ce manuscrit en 1868 chez le libraire
Plusieurs notes de possesseurs en hébreu, inscrites au folio
Transcription :
ספר חכמת נשים אשר חבר החכם השלם בכ'מ'ה'ר'ר' יחיאל הכהן מאנו סקריוי ז'ל' בכמהרר'' משה בן יחיאל בן יוסף בן חיים הכהן מן גלות ירושלים אשר בצרפת בלשון לעז'' ונכללים בספר הזה הרבה דיעם וחוב עמודי שבעה, העמודי הראשון, דיני נידה, השני,דיני חלה, השלישי, דיני כשרות המאכל, הרביע, דיני נר שבת, החמישי שמירת שבת ומועדים, הששי, מנין המצות, השביע המדות טובות והלכות כרך [...] של הנשים כשירות נחלק לשלשה חלקים ולמעדים, הלמוד הראשון לקח טוב ומוסר השכל לאשה בעלת בעולם בעל, הלמוד השני המומר הבעל הלמוד השלישי המוסר האשה אלמנה.Steinschneider, « Die italienische Literatur der Juden (Anhang) », (1903), pp. 179-180.Traduction :
Livre de la sagesse des femmes dont l’auteur est le sage entier fils de l’honorable notre maître le rabbin notre rabbin
niddah ; le second, lois sur la ḥallah ; le troisième, lois de la cacherout de la nourriture ; le quatrième, lois sur (l’allumage) des bougies du Shabbat, le cinquième, observation du Shabbat et les fêtes religieuses, le sixième, compte des mitsvot ; le septième, caractéristiques des bonnes middot et lois sur le lien […] des femmes cacher, partagé en trois parties et les fêtes religieuses ; le premier enseignement est une bonne leçon et une compréhension éthique pour la femme mariée ; le deuxième enseignement, le mari converti ; le troisième enseignement, la veuve convertie.
'ספר חכמת נשים בלשון לעז'' כיLivre de la sagesse des femmes en langue étrangère
דרשות בלשון לעז חברו החכם הרבון מקובל ... כחסיד כמוהרר'' מרדכי דאטו ....Commentaires en langue étrangère son auteur
ḥasid honorable notre maître et le rabbin notre rabbin ...החבור הרב דאטו בנו ותלמודו... כמוהרר'' שמואל דילוויקייו ...L’auteur le rabbin Dato son fils et son disciple…honorable notre maître et le rabbin notre rabbin
ספר [נשים] ...ליצחק לטיף
Livre
ספר [נשים] לר' יצחק לטיף....כי''Livre
...לאברהם גרצאינו לאקנס בכסף מלא.....אנטוניו קאלורו הספריPour
Le manuscrit Comites Latentes 173 a été déposé à la