Cologny, Fondation Martin Bodmer, Cod. Bodmer 174
Creative Commons License

Vielliard Françoise, Manuscrits Français du Moyen Âge, Cologny-Genève, 1975, pp. 141-145.

Titolo del codice: Boccace, Des cas des nobles hommes et femmes
Datazione: XVᵉ siècle.
Supporto materiale: Parchemin.
Dimensioni: II + 338 + II feuillets.
Formato: 412 x 290 mm.
Numerazione delle pagine: Foliotation récente au crayon de 10 en 10. Les deux feuillets de garde, au début et à la fin, sont contemporains du manuscrit. Le feuillet 338v° est blanc.
Composizione dei fascicoli: Cahiers: 1-428, 432 à réclames, sauf le cahier 43.
Disposizione della pagina: Justification: 305 x 190 mm. Texte sur deux colonnes ; 53 lignes par colonne. Réglure à l'encre rouge.
Tipo di scrittura e mani: Ecriture bâtarde. Une seule main.
Decorazione:
  • Titres rubriqués. Titres courants indiquant le numéro du livre: sur le feuillet de gauche, chiffres romains, et sur le feuillet de droite L, dorés dans encadrement rouge et bleu à filets blancs.
  • Initiales (1 à 5 lignes) de la même facture; les grandes initiales sont accompagnées d'une bordure à la plume faite de feuillages grêles ornés de feuilles d'or et de fleurs rouges ou bleues.
  • Au fol. 2d, peinture (85 x 95 mm) représentant Boccace entre Adam et Eve; aux ff. 3, 39, 74, 115v°, 155, 190v°, 230, 260, 299v° qui contiennent le début de chacun des livres, petites peintures (150 au total) dans des encadrements dorés, illustrant les « cas » exposés dans le livre qui suit; elles sont disposées de façon à encadrer le texte sur trois côtés, la marge inférieure du feuillet étant ornée d'une bordure de fleurs et de fruits.
Aggiunte: Notes dans les marges (écriture contemporaine de celle du manuscrit).
Legatura: Reliure du XVIIIᵉ siècle en maroquin bleu foncé. Dos à 6 nerfs orné de petits fers; deux vignettes: Des cas des // nobles hommes // et femmes // - Par Boccace // Mss. s vel. avec // sup. miniatur.
Contenuto:
  • Ff. 1a-330 Boccace: Des cas des nobles hommes et femmes Traduction par Laurent de Premierfait, exécutée en 1409. Ce manuscrit ne comporte pas le premier prologue de Laurent de Premierfait (dédicace de sa traduction).
    • Second prologue de Laurent de Premierfait.
      • Titre (fol. 1a): >Cy commance le prologue du translateur du livre de Jehan Bocace des cas des nobles hommes et femmes<
      • Début (fol. 1a): Selon raison et bonnes meurs, l'omme soy exerçant en aucunne science speculative ou autre peut honnestement muer son conseil ou propos de bien en mieulx, actendue la mutacion des choses et des temps et des lieux. Et aussi peut ung potier casser et rompre aucun sien vaissel, combien qu'il soit bien fait pour lui donner autre forme qui lui semble meilleur. Et ceste licence de muer la chose en mieulx n'est pas donnee a l'omme pour seulement amender ou corriger sa propre euvre
      • Fin (fol. 1c): … si prie Dieu que a ceste euvre commancer, moyenner et finir me vueille donner faveur et aide, et si prie les hommes que benig-(fol. 1d)-nement me supportent et excusent, en moy donnant pardon des choses moins bien faictes ou dictes.
    • Prologue de Boccace.
      • Titre (fol. 1d): >C'est la translacion du prologue Jehan Bocace ou livre des cas des nobles hommes et femmes commançant en latin: Exquirenti michi etc. Et envoye son livre a ung sien compere chevalier, appellé Messire Agart des Chevauchans, de Florence, seneschal de Cecille, ainsi comme il appert, par ung espitre sur ce faicte par ledit Bocace, en laquelle il blasme et reprent ouvertement et acause [sic] tous les princes crestiens<
      • Début (fol. 1d): Quant j'enqueroye quel prouffit je peusse faire a la chose publique par le labour de mon estude, je tournay mon engin a considerer le maintien et les meurs des nobles hommes et femmes qui principallement se presenterent devant les yeulx de mon entendement. Et quant je les apperceuz (fol. 2a): ordoyés en vains delitz et en plaisir deshonneste, je consideray iceulx estre desroyés et sans frains, ainsi comme s'ilz eussent endormie Fortune par herbes ou par enchantement, ou ainsi comme s'ilz eussent fermees leurs seigneuries a cros de fer en roche d'ayment
      • Fin (fol. 2b): … auquel hault commencement et poursuite je prie humblement celui en (fol. 2c): qui est toute puissance qu'il me vueille estre favorable et qu'il garde et deffende ce qu'il m'octroiera escripre a la gloire de son nom.
    • Premier livre. Table des chapitres.
      • Titre (fol. 2c): > Cy aprés s'ensuivent les rubriches des chapitres du premier livre de Jehan Bocace des cas des nobles hommes et femmes<
      • Début (fol. 2c): Le premier chapitre contient le cas de Adam et Eve.
      • Fin (fol. 2d): … Le XIXᵉ contient le cas de plusieurs nobles crians et plourans.
    • Premier chapitre
      • Début (fol. 3a): [Q]uant je considere et pense en diverses manieres les plourables maleuretez de noz predecesseurs, a celle fin que du grant nombre de ceulx qui par fortune ont esté tresbuchés je pransisse au commancement de ce livre aucun prince terrien assez digne d'estre premier entre les maleureux, et veez cy deux vieillars qui se arresterent devant moy, si tres aagés et si an cians qu'il sembloit qu'ilz ne peussent trainner leurs membres tramblans; l'un de ces deux vieillars, c'est assavoir Adam, me raisonna et dist: « Beau nepveu J eh an Boccasse, qui cerches et enquiers lequel tu mectes premier au ranc des maleureux, je vueil que tu (fol. 3b): saiches comme vray est que, ainsi comme nous deux qui sommes les premiers homme et femme faiz a l'ymage de Dieu, qui par le moyen et l'acroissement de lui avons premiers acreu et empli les sieges de paradis par le merite de la mort de Jhesucrist, aussi nous avons premiers esprouvé par l'amonnestement du deable le trebuchet de fortune
    • Deuxième livre. Table des chapitres.
      • Titre (fol. 38b): >Cy aprés commancent les rebriches du second livre<
      • Début (fol. 38b): Le premier chapitre est en lieu de prologue en quoy l'aucteur dit
      • Fin (fol. 38d): Le XXIIIIᵉ chapitre contient le raisonnement de l'aucteur qui parle contre barat et contre les trahystres et commance ou latin: Est enim Franx [sic]
    • Troisième livre. Table des chapitres.
      • Titre (fol. 73a): >Et tantost aprés commance les rubriches du tiers livre<
      • Début (fol. 73a): Le premier chapitre contient le débat de povreté et de fortune et commance ou latin: Consuevere etc.
      • Fin (fol. 73c): Le dixneufiesme et derrenier chapitre contient le cas de Artaxercés, roy des Persois, et commance ou latin: Artaxerces.
    • Quatrième livre. Table des chapitres.
      • Titre (fol. 114c): >Et aprés commance le quart et premierement les rebriques d'icelui<
      • Début (fol. 114c): Le premier chapitre du quart livre est en lieu de prologue, de quoy la teneur monstre qu'il est prouffitable
      • Fin (fol. 115a): Le vintiesme et derrenier parle contre la beaulté de corps et contre deshonneste amour et commance ou latin: Dum Dometin etc.
    • Cinquième livre. Table des chapitres.
      • Titre (fol. 154b): >Et tantost cy aprés commencent les rubriques du cinquième livre.<
      • Début (fol. 154b): Le premier chapitre contient le cas de Seleucus et Antiocus, roys d'Asie et de Surie, et commance ou latin: Dum post Arsinoe.
      • Fin (fol. 154d): Le XXᵉ chapitre contient le cas de Jurgurta, roy des Numidois, et commance ou latin: Traxit etc.
    • Sixième livre. Table des chapitres.
      • Titre (fol. 189d): >Et tantost aprés commancent les rubriques du VIᵉ livre.<
      • Début (fol. 190a): Le premier chapitre contient le parlementeis de fortune et de l'aucteur de ce livre
      • Fin (fol. 190b): Le quinziesme et derrenier chapitre contient le cas de Marcus Anthoine, l'un des heritiers et nepveu de Julius Cesar, et de sa femme Cleopatra, royne d'Egypte, et commance ou latin: Marcus Anthonius etc.
    • Septième livre. Table des chapitres.
      • Titre (fol. 229c): >Cy aprés commancent les rubriches du septiesme livre<
      • Début (fol. 229c): Le premier chapitre en brief contient le cas d'aucuns nobles maleureux, et si fait office de prologue et commance ou latin: Nemini etc.
      • Fin (fol. 229d): Le neufiesme et derrenier chapitre parle contre les Juifz et commance ou latin: Justa Dei etc.
    • Huitième livre. Table des chapitres.
      • Titre (fol. 259a): >Cy aprés comancent les rubriches du VIIIᵉ livre des cas des cas [sic] des nobles hommes et femmes.<
      • Début (fol. 259a): Le premier chapitre contient ung debat de François Petrac, poe [sic] florentin, et de Jehan Boccace, aucteur de cestui livre, et commance ou latin: Quid inquam.
      • Fin (fol. 259c): Le XXIIIᵉ et derrenier chapitre parle contre les femmes et commance ou latin: Producantur etc.
    • Neuvième livre. Table des chapitres.
      • Titre (fol. 298b): >et tantost aprés commancent les rubriques du IXᵉ et derrenier livre<
      • Début (fol. 298c): Le premier chapitre contient en brief le cas d'aucuns nobles maleureux et de Brunichile, royne de France, et commance ou latin: Non immemor etc.
      • Fin (fol. 299b): Le XXVIIᵉ et derrenier chapitre contient en briefves parolles les cas de plusieurs nobles hommes maleureux et plourans, et si contient la conclusion du livre, et commance ou latin: Existimantes et cetera.
    • Dernier chapitre.
      • Fin (fol. 337d): … Et par humilité et justice rendez vous benignes a ceulx qui sont moindres de vous, querez longuement gloire et renommee la ou il affiert par raison, afin que [fol. 338a] vous monstrez que soiez digne de celle haultesse comme vous l'avez acquise; et se il advient que vous tree buchez en bas, fautez tant que l'en voye que ce n'est pas vostre deffault, mais par la rudesse et cruaulté de fortune, qui tourne toutes choses mondaines.
      • Explicit (fol. 338a): >Cy fine le livre de J ehan Boccace des cas des nobles hommes et femmes, translaté de latin en françois par moy, Laurent du Premierfait, clerc du diocèse de Troyes, et fut complie ceste translacion le XVᵉ jour de avril l'an mil quatre cens et neuf, c'est assavoir le lundi aprés Pasques<
Provenienza del manoscritto:
  • 1) On trouve au fol. 338r°, d'une écriture cursive du XVIᵉ siècle, le texte suivant (quelques mots, qui figurent ici en italique, ont été ajoutés en marge d'une écriture contemporaine, mais plus cursive): Début (fol. 338a): Ce livre apartient a Jaques D' Availles, chevalier seigneur Du Plaisis, cappitaine de Tisy et d'Amplepuis, bailly pour Monseigneur de Lineres Mesire Philibert de Beaujeu au Païs Bas et Hault de Beaujoloys ainsy que les terres dudit seigneur s'estandent et comportent. Et morut ledit messire Philbert de Beaujeu en son chastel de Lyinieres le dixieme jour febvrier l'an mil .Ve. quarante, et print l'extresme uncion par son curé dudit Lynieres en la presence de tous ses pouvres habitans dudit lieu, et en leurs presence rendit l'esperit a Nostre Seigneur et puis fut embasmé et porté en (fol. 338b): sa chappelle dudit chastel ou il repoza par l'espace de quarante jours, ou estoit faict chascun jour le dyvin seryce de Nostre Seigneur par messire les doyen et chapitre de Nostre Dame de Lynieres avec luminaire ardant jour et nuyt ; et depuis ledit trespas jusques a son enterrement avoit en ladite chappelle hordinairement six prebstres, tant carmes, cordeliers et seculiers, qui disoient jour et nuyt le sautier avec les sufrages et horaisons [Suit le récit de l'enterrement] ... Fin (fol. 338b): … Lesquelles choses su dictes Madame Caterine d'Amboize, son espose, ordonna et fist fere les choses devant dictes. Dieu ayde l'ame des trespassés. Amen. Amplepuis (Rhône, arrondissement de Villefranche-sur-Saône) fut donné en 1331 en apanage à Guillaume, second fils de Guichard VI, sire de Beaujeu (Rhône, arrondissement de Ville- franche-sur-Saône) ; Jacques d'Amplepuis, fils de Guillaume fut père de Philibert qui épousa Catherine d'Amboise.
  • 2) Jacob Jos. Van Den Block, bibliophile bruxellois du début du XIXᵉ siècle (au v° du IIe feuillet de garde et au fol. 338v°, étiquette: Ex-libris, Jacobi Jos. Van Den Block Bruxellensis).
  • 3) Sir Gregory Page Turner (XIXᵉ siècle) [cf. A.N.L. Munby, The formation of the Phillipps Library up to the year 1840 ... (Phillipps Studies, n° 3), Cambridge, 1954, p. 151]. Vente Christie, 19 octobre 1824.
  • 4) Acquis directement par Sir Thomas Phillipps: n° 3111 de sa collection (étiquette rectangulaire au dos de la reliure; ex-libris au plat intérieur de la reliure). Vente Robinson, 1950, n° 17 du catalogue 81.
  • Autres cotes ou numéros qu'on n'a pu identifier:
Acquisizione del manoscritto: Acquis directement par Martin Bodmer.
Bibliografia:
  • Catalogue 81. A selection of previous manuscripts, historic documents and rare books... 1950, offered for sale by W. H. Robinson... , Londres, n° 17, 1 pl. représentant la reliure.
  • Patricia May Gathercole, Laurent de Premierfait's Des cas des nobles hommes et femmes. Book I. Translated from Boccaccio. A critical edition based on six manuscripts ..., Chapel Hill, 1960.
  • Carla Bozzolo, Manuscrits des traductions françaises d' œuvres de Boccace. XVᵉ siècle... (Medioevo e Umanesimo, 13), Padoue, 1973, p. 187.