Cologny, Fondation Martin Bodmer, Cod. Bodmer 82
Creative Commons License

Vielliard Françoise, Manuscrits Français du Moyen Âge, Cologny-Genève 1975, pp. 103-108.

Titolo del codice:
  • Haveloc (Lai d')
  • Désiré (Lai de)
  • Nabaret (Lai de)
  • Raoul de Houdenc, Roman des Eles
  • Donnei des amants
Datazione: Fin du XIIIe - début du XIVe siècle.
Supporto materiale: Parchemin.
Dimensioni: II + 24 + II feuillets.
Formato: 218 x 260 mm.
Numerazione delle pagine: Foliotation récente à l'encre.
Composizione dei fascicoli: La reliure moderne du manuscrit (XIXe siècle) empêche de voir comment étaient initialement répartis les feuillets et les cahiers, d'autant (cf. Gaston Paris, Le Donnei des amants... p. 498) qu'il semble que « par suite d'une transposition qui a dû se produire lorsque Sir Thomas a fait relier le volume, les douze premiers feuillets aient été déplacés. Ils devaient jadis prendre place après le fol. 24 et le ms. devait commencer avec le fol. 13 ».
Disposizione della pagina: Justification env. 280 x 140 mm. Texte sur deux colonnes; entre 38 et 40 lignes par colonne. Réglure à l'encre.
Tipo di scrittura e mani: Ecriture gothique anglo-normande. Une seule main.
Decorazione:
  • Titres rubriqués. Initiales (2 lignes) bleues, vertes ou rouges; quelques-unes bicolores à filigranes et antennes. Initiales de vers rehaussées de rouge au ff. 1a et b, 17b-24d.
  • Au fol. 13, qui à l'origine devait être le premier feuillet du manuscrit, traces de bordure bicolore, et de deux petits écus dont aucun meuble n'est visible.
Legatura: Reliure du XIXe siècle en cuir de Russie brun foncé. Vignette au dos: les // lais // de // Aveloc // e // del // Désiré. Les deux feuillets de garde, au début et à la fin du manuscrit, sont contemporains de la reliure et se composent d'un feuillet de parchemin et d'un feuillet de papier.
Contenuto:
  • A. Ff. 1a-7d Lai d'haveloc
    fol. 1a >Le Lai de Aveloc<
    Volunters devereit home oïr1
    E recunter e retenir
    Les nobles faiz as aunciens
    E les pruesses e les bens,
    Assample prendre e reme[m]brer
    Pur les francs ho[m]es amender.
    Vileinies e mesprisuns:
    Ceo devereit estre li sarmons
    Du[n]t home les dut chastier,
    K[ar] m[u]t i ad vilein mester,
    Chescu[n]s s'en gart cu[m] pur sei.
    L'aventure d'un riche rei
    E de pluseurs autres baruns,
    Du[n]t jo v[us] nomera les nu[n]s,
    Assez brefment la v[u]s dirai,
    L'aventure v[us] conterai:
    Aveloc fu cist reis només
    E Curan rest apellez,
    Pur ço v[us] voil de lui cunter
    E s'avent[u]re remembrer.
    Un lai en firent li Bretun,
    Si l'apellerent de sun non
    E Aveloc e Cuarant.
    De sun pere dirai avant:
    Gunter ot non, si fu daneis,
    La terre tint, si esteit reis
    En icel tens que Archur regna;
    En Denemarche mer passa28
    Fin: fol. 7c
    Des baruns ressut les hornages,1097
    Si lur rendi lur heritages.
    Aprés cel fet reis Edelsis
    fol. 7d
    Ne vesqui mie ke q[ui]nze dis:
    Il volt nul eir si dreiturer
    Cu[m] Aveloc [e] sa muiller.
    Li barun les unt ressuz,
    E citez e chasteus renduz.
    Aveloc tint en sa baillie
    Nicole e tote Lindeseie,
    Vint anz regna e si fu reis,
    Asez conq[ui]st par ces Daneis.
    Mut fui de lui g[ra]nt parlance.
    Li ancien en remembrance
    Firent un lai de sa victoire,
    K'a tuz jorz meis seit en memorie.1112
    >Ci finist Aveloc<
    Bibliographie:
    • Alexander Bell, Le Lai d'Haveloc and Gaimar's Haveloc Episode... Manchester, Londres, New York, 1925.
  • B. Ff. 7d-12c Lai de Désiré >Le lai del Désiré<
    • Prologue fol. 7d
      Entente i mettrai e ma cure
      A recunter un aventure
      Du[n]t cil q[ui] a icel tens vesquirent
      Par reme[m]brance un lai firent:
      Ço [est] li lais del Dessiré,
      Ki tant par fu de gr[a]nt beuté.
    • En Escoce a une cuntree
      Ki Calatir [est] apellé,
      En coste de la Blanche Lande,
      Juste la mer ki tant [est] grande;
      Iluec [est] la Neire Chapele,
      Du[n]t l'en conte ki m[ut] [est] bele.
      Un vavasur i out jadis,
      Mut fu preisez en sun païs;
      Tant de terre cu[m] il aveit
      Del rei d'Eschoce en chef teneit.
      Feme aveit solunc su[n] parage,
      Assez l'amot k[ar] ele ert sage.
      De ce lur [est] mesavenu
      K'ensemble n'u[n]t enfant eü;
      A merveilles en sunt dolent
      E a Deu prient m[ut] sovent
      fol. 12c
      « Muntez, fet ele, Desirez;
      Ensemble od mei v[us] irrez.
      Ja [est] vostre fiz adubez,
      En ceste terre le lerrez;
      E v[os]tre fille [est] marié,
      Mut avez fet riche jurnee.
      Sachez de veir, il revendru[n]t
      Pur nus ver q[ua]nt il poru[n]t ».
      Desirez mu[n]te, si s'en va
      Od sa mie ki l'en mena;
      Od li remeist en tele man[e]re
      Ke pus ne repeira arere,
      De returner n'ot il mes cure.
      Pur remembrer cest aventure
      En aveient un lai trové,
      Si l'apelent Desiré.
    Bibliographie:
    • E. M. Grimes, The Lays of Desiré, Graelent et Melion… (Publications of the Institute of French Studies), New York, 1928.
    • Francisque Michel, Lais inédits des XIIe et XIIIe siècles…, Londres, Paris, 1836, pp. 3-37. [Edition faite d'après le manuscrit Bodmer.]
  • C. Ff. 12c-12d Lai de Nabaret
    Titre effacé.
    Texte complet: fol. 12c
    En Bretaigne fu li laiz fet
    Ke nus apellu[m] Nabaret.
    Nabaret fu un chevaler
    Pruz e curteis, hardi e fer;
    Grant tere aveit en heritage,
    Fe[m]me prist de m[u]t haut parage,
    Noble, curteise, bele e gente.
    Ele turna de tut su[n] atente:
    A li vestre e aturner
    E a lacié e a guimpler
    Argiluse ert a demesure.
    Nabaret n'ust de ce cure
    Asez […] de sa manere
    Tut ne p[ar]ait ele si fere.
    Mut dureme[n]t s'en coruça
    [E] plusurs feiz la chastia,
    Devant li e priveement.
    S'en coruça asez sovent,
    E dit ke pas n'esteit pur lui,
    Entente a vers autrui.
    Sa beuté li fut suffrable
    fol. 12d
    E a sun oef trop covenable.
    Q[ua]nt ele vot pur li laisser
    Ne le guimpler ne l'alaicer,
    Ne le g[ra]nt orgoil k'ele mena,
    De ses parenz plusurs manda,
    La pleinte lur mustra e dit;
    A sa femme parler les fit.
    Parenz manda ço ke plout,
    Ke durement li enviout
    K'ele se demenot issi.
    Oiez cu[m] ele respundi:
    « Seignurs, fet ele, si v[us] plest,
    Si lui peise ke jo m'envest
    E ke jo m'atur noblement;
    Jo ne sai autre vengement,
    Ço li dites, ke jo li mand
    K'il face crestre sa barbe g[ra]nt
    E ses gernuns face trescher;
    Issi se doit gelus venger ».
    Cil ki li respunt unt oï
    De la dame se su[n]t parti,
    Assez s'en ristrent e gaberent,
    En plusurs lius recunterent
    Pur le deduit de la parole.
    Cil ki de lais tindrent l'escole
    De Nabarez un lai noterent,
    E de sun nun le lai nomerent.
    Bibliographie:
    • Francisque Michel, Charlemagne, an anglonorman poem of the twelfth century…, Londres, Paris, 1836, pp. 90-91. [Edition du Lai de Nabaret d'après le manuscrit unique Bodmer.]
    • Povl Skårup, Le Lai de Nabaret dans Revue Romane, t. VIII, 1973, pp. 262-271. [L'éditeur n'a pas utilisé le manuscrit.]
  • D. Ff. 13a-17a Raoul de Houdenc: Roman des Eles. >Le roman des Eles< fol. 13a
    Tant me sui de dire teüs
    K[e] jo me sui aparceüs,
    Ki trop se test, que de trop tere
    Ne put nul a g[ra]nt chatel trere.
    P[ur] ce me plest en cest romanz
    Ke des chevalers v[us] comanz.
    Noveals moz, ou il poru[n]t prendre
    Ensample e curteisie aprendre.
    Si me peise q[ue] jo n'en puis
    Plus bel trover q[ue] jo n'en truis.
    De q[ue] d'eus dit chose serteine,
    Chevalerie est la funtaine
    De curteisie q[u]'[e]spuiser
    Ne puit nul, tant sache prisier [sic]
    De Deus vint [e] chevalers l'unt,
    Ta[n]t cum en curt aval cest mu[n]d
    Ben d'eus; p[ur]quei? Q[u]'[e]le [est] lur lige
    Des le copel desqu'en hi tige,
    Ke autre gent n'e[n] ont q[ue] l'escorce.
    De curteisie estut par force20
    fol. 17a
    Ki teus tecches veut a sei p[re]ndre640
    E proesce, s'il se [est] pris,
    Dignes [est] de munter en pris,
    Dignes, veire, queq[ue] nus die.
    Raol a tuz les curteis prie
    Q[ue] de ces pennes lur survenge
    [E] que atun viaus une¹ en retenge,
    Ke jo sai ben, sanz nul redut,
    Tel [est] riches q[ui] n'a pas tut.
    E p[ur] ce, fas a tuz saver,
    Ki totes nes pora aver,
    S'acune en put, ait la,
    Ke bone tecche, q[ua]nt ho[m]e l'a,
    Puet rendre si bon gueredon
    Ke une tecche rent un p[ro]dom,
    [E] en m[u]t bens li vent devant.
    Mes ne ai corage ne talent
    Ke plus de dire me entremette.
    Lerrai jo q[ue] jo no[n] n'i mette
    En ço romans? par fei jo no[n];
    Le Romanz des Eles a non. Amen.660
    Explicit.
    1 Sic; l'édition donne Et quascuns aucune.
    Bibliographie:
    • Auguste Scheler, Li romans des Eles dans Trouvères Belges (Nouvelle série). Chansons d'amour, jeux-partis, pastourelles, satires, dits et fabliaux..., Louvain, 1879, pp. 248-284 et 374-392.
  • E. Ff. 17a-24d Donnei des Amants
    >Ci comence le donnez des amanz<
    Al tenz d'esté aprés Pastur [sic],1
    Q[ua]nt vi parer e folle e flur,
    or chanter le russinol
    E la mauvis e l'oriol,
    E les oiaseus [sic] de la gaudine
    Orgoil mener q[ue] jur decline.
    Levai me tost la matinee,
    Tut nu pez en la rosee
    Alai deduire vers un pré -
    Mires dient q[ue] ço est santé -.
    fol. 17b
    Del pré me tres vers un gardin,
    G[ra]nt e enclos vert e ferin,
    Esgardai les pomers floriiz
    E de lur foilles reseisir
    Oï ses oiseus chanter15
    fol. 24d
    Tele racine engendre fruit,1231
    Le cors e l'alme enfin destruit,
    K[ar] a l'alme tut sa bunté,
    Al cheitive cres vie e santé.
    Par ceus e par altres assez
    Bels ensamples oï avez¹
    Chastiez v[us] de tele folie;
    Si fait l'avez, nel fetes mie:
    N'est a blamer home q[ue] mesprent
    Mes [est] il que unkes se repent;
    De Deu servir soit n[ost]re cure
    K[ar] ceste vie nus [est] trop dure.
    Ore [est] escrit cest romanz,
    Ki l'escrit seit enfin joianz.1244
    Amen.
    ¹ En retrait on a ajouté que.
    Bibliographie:
    • Gaston Paris, Le Donnei des amants dans Romania, t. XXV, 1896, pp. 497-541.
Provenienza del manoscritto: 1) Sir Thomas Phillipps: n° 3713 de sa collection (étiquette rectangulaire au dos de la reliure). Ce manuscrit lui avait été donné par Robert Benson (1797-1844) « recorder of Salisbury »; Sir Thomas Phillipps aurait dit à Frederick Madden que ce manuscrit provenait de Wilton Abbey (Miltshire), abbaye octroyée au comte de Pembroke par Henri VIII. Vente Robinson, janvier 1953.
Acquisizione del manoscritto: 2) Acquis directement par Martin Bodmer.
Bibliografia:
  • Catalogue 83. Rare books and manuscripts. 1953. Offered for sale by William H. Robinson, Londres, s. d., pp. 1-3. 2 ill.
  • Gaston Paris, Le Donnei des amants dans Romania, t. XXV, 1896, pp. 495-499.