Cologny, Fondation Martin Bodmer, Cod. Bodmer 113
Creative Commons License

Vielliard Françoise, Manuscrits Français du Moyen Âge, Cologny-Genève, 1975, pp. 109-119.

Titolo del codice:
  • Marie de France, Fables
  • Celui qui bouta la pierre (Fabliau de)
  • Guillaume, La Male Honte
  • Femme (Dit de la)
  • Celle qui se fit foutre sur la fosse de son mari (Fabliau de)
  • Prêtre crucifié (Fabliau du)
  • Vieille qui oint la paume au chevalier (Fabliau de la)
Datazione: XVe siècle.
Supporto materiale: Parchemin. Au début, 1 feuillet de garde en parchemin, contemporain de la reliure, et deux feuillets de garde en parchemin, anciens, contenant: au r° du premier feuillet, d'une écriture du XVIIᵉ ou XVIIIᵉ siècle, la mention: XVᵉ siècle Manuscrit de l'Ysopet, de Marie de France, femme poete du XIIIᵉ siècle, et d'une écriture du XVᵉ siècle, Le livre d'Izopet en françoys; au v° de ce premier feuillet et au r° du second, fragment d'un registre relatant un procès où sont cités les noms Mansson, Du Plesseys, messire Pierre de Chays, messire Macé de Razille, ainsi que la mention […] par la coustume gardee es païs d'Anjou, de Loudunois et de Touraine, ou les terres et possessions dont contens est sont assises. A la fin, un feuillet de garde en parchemin contemporain de la reliure. Le feuillet 31v° est blanc.
Dimensioni: III + 31 + I feuillets.
Formato: 290 x 200 mm.
Numerazione delle pagine: Foliotation récente au crayon.
Composizione dei fascicoli:
N° d'ordre Feuillets Composition Réclame Signature Observations
1 1-8 4-4 traces abcd  
2 9-16 4-4 réclame I II III IIII  
3 17-24 4-4 traces sans  
4 25-31 3-4 sans sans Un feuillet manque entre les ff. 27 et 28.
Disposizione della pagina: Justification env. 210 x 150 mm; texte sur deux colonnes; entre 41 et 48 lignes par colonne. Pas de réglure.
Tipo di scrittura e mani:
  • Ecriture bâtarde cursive; une seule main.
  • Au fol. 31b, d'une main différente: Pro scriptory pena datur sibi pullecra [sic] puella.
Decorazione:
  • Initiales (2 lignes) alternativement bleues et rouges; fol. 1a: initiale (55 x 55 mm) historiée (Esope composant ses fables) rose dans un encadrement doré.

  • 104 aquarelles (dessin à la plume rehaussé de couleurs), illustrant les fables (dimensions variables, pas d'encadrement; environ 45 x 65 mm). Ces illustrations, ainsi que tout le manuscrit, ont été directement copiées sur le manuscrit de la Bibliothèque nationale de Paris, fr. 2173.

Aggiunte: Quelques corrections et ratures.
Legatura: Reliure moderne en velours grenat sur ais de bois.
Contenuto:
  • A. Ff. 1a-28b (sauf ff. 17c-18b) Marie de France: Fables
    Filiazione: Ce manuscrit contient 101 fables (la fable CI de l'édition Warnke manque) précédées d'un prologue et suivies d'un épilogue; il a été directement copié sur le manuscrit de la Bibliothèque nationale de Paris, fr. 2173. Pour rendre compte de cette filiation, nous présentons ici, pour chaque fable, son incipit, la référence au numéro de l'édition Warnke et sa localisation dans chacun des manuscrits.
    • Prologue Texte complet [fol. 1a ]:

      Ceux qui sevent de lecture
      Deveroient bien mectre lor cure
      Es beaulx exemples et es diz,
      Es livres et es escripz Que li filiosofe [sic] trouverent
      Et rescriprent et remenbrerent.
      Par moralité escripvoient
      Les bons exsemples qu'il oierent,
      Que cil amender en puissent
      Qui leur entente en bien missent.
      Ce furent li ancien pere.
      Romulus, qui fut emperere,
      A son filz escript et manda
      Et par exemple lui monstra
      Comme il se doit contregarder
      Que homs ne peust enguignier.
      Isopes escript a son maistre,
      Qui bien conneut lui et son estre,
      Unes fables qu'il ot trouvees
      De grec en latin translatees.
      Merveille en orent lui plusors
      Qu'il mist son sens en tel labour;
      Mais n'y a fable de follie
      [fol. 1b ] Ou il ne ait filosophie
      Es exemples qui sont aprés,
      Ou des contes sont tuit li fetz.
      A moy qui la rine (Nota: Sic pour rime.) en doit faire
      Nen avenist mie a retraire Plusors parolles qui y sont;
      Mes ne porquant sil me semont
      Qui flors est de chevalerie,
      D'enseignement de cortoisie;
      Et quant tiex hom m'en a requise,
      Ne lairray pas en nulle guise
      Que n'y mecte travail et paine,
      Qui que me tienne pour villaine;
      Mout doit faire pour sa priere.
      Cy commencera la premiere
      Des fables que Ysopes escriptz,
      Qu'a son maistre manda et dist.
    • Incipit des Fables N° de l'édition Warnke Emplacement dans le manuscrit Bodmer Observations Emplacement dans le manuscrit de la Bibl. nat. de Paris fr. 2173
          ff.   ff.
      Del coc reconte qui monta I 1b-1c   58b-c
      l'aignel II 1c-1d   58c-d
      Ci conte d'un chien manteor IV 2a-2b   59a-b
      A une fois, ce noz recont V 2b   59b
      Par exemple faiz cy entendre VI 2c   59c-d
      D'un lion conte lui escript XIV 2d-3a   59d-60a
      D'une lisse voz veil conter VIII 3a-3b   60a-60c
      Ci dist d'une souris vilainne IX 3a-3c   60c-d
      D'un goupil conte la maniere X 3d   61a
      Jadis estoit coustume et lois XI 4a-4b   61b-c
      Ci dist: Uns aigles vint vollent XII 4b-4c   61c-d
      Selon la lectre des escrips III 4c-5b   62a-c
      Jadis avint que ung leus rungia VII 5b-5c   62d-63a
      Ainsint avint et bien pot estre XIII 5c-5d Lacune des vers 15 à 28: un blanc a été laissé dans le manuscrit; cette lacune peut s'expliquer par le fait que dans le manuscrit de Paris le vers 14 se trouve au bas d'une colonne et le vers 15 en haut d'une autre. 63a-b
      D'un riche home trouvons escrit XV 6a-6b   63b-63d
      D'un lion dist qui se dormoit XVI 6b-6c   63d-64b
      Par exemple en cest escript truis XVII 6d Lacune des vers 13 à 17: un blanc a été laissé qui correspond à la lacune du manuscrit de Paris due au fait que le bord inférieur extérieur du fol. 64 a été déchiré. 64b-c
      D'un gresillon dist la maniere XXXIX 7a Lacune du vers 4 au vers 10: un blanc a été laissé qui correspond à la lacune du manuscrit de Paris due au fait que le bord inférieur extérieur du fol. 64 a été déchiré. 64c-d
      Jadis avint c'une cornille XL 7a-7b   64d-65a
      Un riches homs chevauchoit ja XLI 7b-7c   65a-65b
      Li oisel, ce dist, s'asemblerent XLVI 7c-8a   65b-65d
      Ung fevre fist une cognee XLIX 8a   65d-66a
      D'un vilain contre qui prinst ja LVII 8b   66a-66c
      Un vilains ala au moustier LV 8c   66c
      Jadis advint qu'en ung estanc XVIII 8c-8d   66c-67a
      Coulons demenderent seigneur XIX 9a   67a-67b
      D'un larron conte qui ala XX 9b-9c   67b-67c
      Jadis avint que ung leus tira XXI 9c   67c-67d
      Ci dist que livre [sic] s'asemblerent XXII 9d   67d-68a
      D'un lion dist qui asembla XXIII 10a-10b   68b-68d
      Ainsint avint que ung cerf bevoit XXIV 10c   68d-69a
      D'un home conte li escris XXV 10c-10d   69a-69b
      Ungs leu et ung chien s'encontrerent XXVI 11a-11b   69b-69d
      D'un homme viel ici conter XXVII 11b   69d-70a
      D'un singe dist que ung demanda XXVIII 11c   70a-70b
      D'un lion dist qui voult aller XXIX 11c-12a Lacune des vers 48 à 79 qui peut s'expliquer par le fait que dans le manuscrit de Paris ces vers occupent toute la colonne 71a. 70b-71b
      D'un mire conte qui saigna XLII 12b   71b-71c
      D'un vilain dist qui se gisoit XLIII 12c   71c-71d
      D'un vilain conte qui guetoit XLIV 12c-12d   71d-72a
      D'un vilain vos veil raconter XLV 12d-13a   71a-72c
      D'un venor vous di ycy XXX 13b   72c-72a
      Uns paons fut moult courrociez XXXI 13c   73a
      Une brebiz ot aygnelé XXXII 13c-13d   73a-73b
      D'un asne dit qui encontra XXXV 13d-14a   73b-73c
      Jadis avint que en ung patiz XXXIII 14a-14b   73d
      Ungs lions fut moult traveillés XXXVI 14b   74a
      Ci vous raconte d'un lion XXXVII 14c-14d   74b-74d
      Une puce jadis monta XXXVIII 14d-15a   74d
      D'un villain vous raconte cy XLVII 15a-15b   74d-75b
      D'un larron conte qui gisoit XLVIII 15b-15c   75c-75d
      Jadis avint c'uns leus promist L 15d   75d-76a
      Une saingesse ala monstrant LI 15d-16a   76a-76b
      Or vous raconte d'un dragon LII 16a-16b   76b-76c
      D'un reclus conte qui avoit LIII 16b-16c   76c-77a
      D'un vilain conte qui entra LIV 16d   77a-77b
      D'un vilain dit qui nourisoit LVI 16d-17a   77b-77c
      D'un leu conte qui une nuit LVIII 17a Le personnage du loup remplace celui du goupil (comme dans le manuscrit de la Bibl. nat. de Paris, fr. 2173). 77c-77d
      D'un lou conte qul [sic] vit jadis LIX 17b   77d
      D'un vilain conte qui avoit XCV 17b-17d   78a-78b
      N'a pas encor passé X ans Fabliau de celui qui bouta la pierre (cf. infra) 17d-18b   78c-79b
      Uns villains ot sa femme espouse XCIV 18c   79b-79d
      D'un coq raconte qui estoit LX 18d   79d-80a
      D'un coulon conte qui jadis LXI 19a   80a-80b
      Li aigles fut des oiseaulx roys LXII 19b   80b-80c
      Uns chevaulx vit ou herbe crut LXIII 19b   80c
      Uns riches homs, ce dist, avoit LXIV 19c   80c-80d
      Ci vous raconte comme nulz leus LXV 19c-19d   80d-81b
      Ci vous raconte d'un autour LXVI 20a   81b
      D'un corbel conte qui trouva LXVII 20a-20b   81b-81c
      Un lions fut moult deshaitiez LXVIII 20b-20c   81c-82a
      D'un goupil conte ainsi et dit LXIX 20c-20d   82a-82b
      Un lions fut de mal grevez LXX 21a-21b   82c-83a
      D'un leu dist et d'un herison LXXI 21b-21c   83a-83c
      Du villain et de la serpent LXXII 21d-22b   83c-84b
      Jadis fut si enorgueilliz LXXIII 22c-23a   84b-85a
      D'un escharbot conte et si dit LXXIV 23a-23b   85a-85b
      D'un sanglier dist, qu'il encontra LXXV 23b   85c
      Ainsint advint que par ung en LXXVI 23b-23c   85c-85d
      Un leus le seu acompaignez LXXVII 23c   85d
      Un leus vint a une riviere LXXVIII 23d   86a-86b
      D'un autour veil a raconter cy LXXIX 24a   86b-86c
      Un aigles fut forment iriez LXXX 24b-24c   86c-87a
      Uns prestres vout jadis entendre LXXXI 24c   87a-87b
      Une serpens trespassoit ja LXXXII 24c   87b
      Uns homs, ce dist, entassoit blé LXXXIII 24d-25a   87b-87d
      Ci vous raconte en ceste fable LXXXIV 25a-25b   87d-88a
      Une mouche et une ez tençoient LXXXV 25b   88a-88b
      Une escoufles vit en son lit LXXXVI 25c   88b-88c
      Duyleus ors d'un boys s'encontrerent LXXXVII 25c-25d   88c-88d
      Uns lus et vous [sic] goupis alerent LXXXVIII 25d   88d-89a
      Une chevre veult aler LXXXIX 26a   89a-89b
      Ci conte d'un mesureur XC 26a-26b   89b
      Une biche chastiot ja XCI 26b-26c   89c-89d
      Ci vous reconte d'un corbel XCII 26c   89d-90a
      Par viel exemple treux escript XCIII 26d-27a   90a-90c
      Uns lievres vit ung cerf ester XCVI 27a-27b   90c-90d
      Uns leus garda ung coulon XCVII 27b   90d-91a
      Uns goupil et ung chas allerent XCVIII 27c   91a-91b
      Uns riches homs voloit aler XCIX 27d   91b-91c
      D'un chevalier veult cy conter C 27d Fin (à partir du vers 17) manque parce qu'il manque un feuillet entre les ff. 27 et 28 (cf. Tableau des cahiers). 91c-d
      [Un chat seoit dessus ung four CI   manque 91d-92a
      D'un vilain conti qui prit a fame] Fabliau de la couille noire   manque 92a-93a
      Une fame se seoit ja CII 28a   93a-93b
    • Epilogue Texte complet [fol. 28a ]:

      Au finement de cest escript
      Qu'an romans fu traitré [sic] et dit,
      Me nonmeray pour remenbrance:
      Marie ay nom, si suis de France,
      Peut estre si clere plusor [sic]
      Prandroient soubz eulx mon labour,
      Ne veil que nul sor say le die:
      Cil ore mal, qu'il soit oblié [sic].
      Pour l'amour le conte Guillaume,
      [fol. 28b ] Le plus vaillant de cest royaume,
      M'entremis de cest livre faire
      Et de l'angloys en romant traire.
      Esope appelle l'en cest livre
      Qu'il transierta [sic] se fist escripre,
      De grec en latin le tourna. Li roys
      Avrez qui moult l'ama
      Le transla puis en angloys,
      Et je l'ay rimé en françois
      Si con je trouve proprement.
      Ore prie a Dieux omnipotent
      Qu'a celle evre me faist entendre
      Que je lui puisse m'ame rendre.
    • Karl Warnke, Marie de France, Fabeln. Mit Benutzung des von Ed. Mall hinterlassenen Materials… (Bibliotheca normannica, t. VI), Halle, 1898.
  • B. Ff. 17c-18b Fabliau de celui qui bouta la pierre Les vers 34, 35, 43, 44, 46, 47, 48, 51, 52, 56, 57, 73, 89, 90 et 98 ont été grattés.
    Début [fol. 17c ]:

    N'a pas encor passé .X. ans
    Que ung enfes moult medisans
    Au feu son pere se seoit.
    Tout l'estre sa mere veoit,
    Comme elle aloit et venoit,
    Et que le prestres a lui parloit,
    Tant qu'il advint que li preudon,
    Qui sires est de la maison,
    Ala ung jour en son labour.
    La dame, qui ot le tabour
    A quoy ly prestres tabouroit,
    Que ly preudons labouroit

    Fin [fol. 18b ]:
    Le pié lui met sur la poitrine
    "Ha, femme, ja Dieux ne t'aïst"
    S'il la bat et fole, si dist
    "Ne ne consaut, ne ne te voie.
    Qui veïst [sic] cil qui vont la voye
    Viennent tuit fouler ta vendange".
    Ainsi la bat et la lesdenge,
    Mes pour chasti ne pour ses cous
    Ne remendra qu'il ne soit cous.
    Par ceste fable monstrer veil
    Que l'en se gart du petit dyeulz [sic]
    Autresint bien comme du grant.
    De fol et de petit enffant
    Se fait tousjours moult bon garder,
    Car ilz ne sevent riens seller.
    • Anatole de Montaiglon et Gaston Raynaud, Recueil général et complet des fabliaux des XIIIᵉ et XIVᵉ siècles…, Paris, 1890, t. VI, pp. 147-151, n° 152.
    • Jean Rychner, Contribution à l'étude des fabliaux. Variantes, remaniements, dégradations. T. II: Textes, Neuchâtel, Genève, 1960, pp. 28-31.
  • C. Ff. 28b-29a Guillaume: La Male Honte
    Début [fol. 28b ]:
    Seigneurs, oïez et escoutez
    Ung fable qui est fait et rimez
    Del roy qui Engleterre tint.
    Tout ce fut voire, et si avint
    En icel temps que il ert roys,
    Qu'en Engleterre y ot us et droiz
    Quant li homs morroit sans oir,
    Li roys averoit tout son avoir.
    Ce trevons nous avant el conte
    Que uns prodons fut mors qui ot nom
    Honte. Honte ait il prodons apelez;
    Quant vint qu'il fu si adolez
    Si que il vit qu'il ne vivra,
    Ung sien compere en appella

    Fin [fol. 29a ]:
    "Vilains, fait il, ci t'ai plus chier,
    Car de noient mal fait joier.
    Mieus m'as gabé que nus lechierre!
    Or te doins ge a belle chierre
    La male Honte a ta partie,
    Car par droit l'as bien desservie".
    Ainsint ot il la male Honte.
    Ce dist Guill. en son coste [sic]
    Que li vilains en a portee
    La male Honte en sa contree,
    Si la aus Englés departie.
    Encore en ont il grant partie;
    Sans la male ont il assez honte,
    Et chascun jour leur croist et monte.
    Par maviés seigneur et par lache
    Les a la honte prins en tache.
    • Arthur Långfors, Huon le Roi, le Vair Palefroi avec deux versions de la Male Honte par Huon de Cambrai et par Guillaume, fabliaux du XIIIᵉ siècle… (Classiques français du Moyen Âge, 8), Paris, 3ᵉ éd. 1927, pp. 51-56.
    • Jean Rychner, Contribution à l'étude des fabliaux. Variantes, remaniements, dégradations. T. II, Textes, Neuchâtel, Genève, 1960, pp. 16-27 [a utilisé l'édition de Långfors].
  • D. Ff. 29b-29c Dit de la femme On ne connait que deux manuscrits de ce texte inédit qui comporte 62 octosyllabes à rimes plates: le manuscrit Bodmer et le manuscrit de la Bibl. nat. de Paris, fr. 2173, ff. 94d-95b.
    Début [fol. 29b ]:
    En exemple veil avant metre
    Que j'ay oÿ conter en lectre;
    Une beste est, ce nos devise,
    Blanche, vermeille, noire et bise
    Rousete, vers et Inde et Perse;
    De coulours est ainsi diverse
    Que nulz ne la puet deviser,
    Tant ne la set bien aviser.
    Moult est de diverse faiture.
    Voirs est qu'elle est de telle nature
    Que quant maigre est et fameilleuse
    Adont n'est fiere ne orguelleuse,
    Pesible est et de grant simplece

    Fin [fol. 29c ]:
    Savoir le doit, si lui souviegne
    Qu'an telle maniere fame tiengne
    Que del suen ait petit et tart,
    Et chascun le suen ainsint gart.
    De la bonne ne dit l'en mie
    Que la bonne en bien s'umelie,
    Et plus l'en treuve l'en meilleurs
    Com plus a de bien et d'onneur.
    Fammes sont de plusors manieres
    Les unes viles, les autres chiers:
    La vilg tingne l'en a vilté
    Et la bonne ait l'on en cherité.
  • E. Ff. 29c-30b Fabliau de celle qui se fit foutre sur la fosse de son mari
    Début [fol. 29c ]:
    Puis que la voulenté me vient
    De fables dire et il m'en sobvient,
    Diray en lieu de fable un voir.
    Uns homs qui de moult pou de voir
    [fol. 29d ] Iert en grant richesce enbatuz,
    Si com ses termes fu venuz,
    Mourut faire lui convenoit.
    Et sa femme qui moult l'amoit
    En fut de sa mort moult iriee;
    Mais femme s'est lués atiree
    A plourer et a grant deul faire,
    Quant elle arpi [sic] poi de contraire,
    Et tost ra grant duel oublié.
    Quant la dame vit devié
    Son seigneur qui tant l'a amee,
    Souvent c'est chastive clamee,
    De grant deul demener se paine

    Fin [fol. 30b ]:
    "Tu me cuides ocire d'aise"
    Fait la damme, "qui si me fous?
    Ençois y mouroies tu touz
    Que tu ainsint m'euses morte".
    Ainsint la damme se conforte
    Qui or demenoit si grant duel.
    Pour ce tien ge l'ome pour fol
    Qui trop met en femme son cuer,
    Car tost a l'onme gité puer.
    Dame est de moult foible nature,
    De noient ri, de noient pleure.
    Famme aime et het em petit d'oure,
    Tost li est talens remués:
    Qui femme croit, il est desvez.
    • Norris J. Lacy, 'La femme au tombeau'. Anonymous fabliau of the thirteenth century dans Dissertation Abstracts, t. 28, 1968, 3676 A.
    • Anatole de Montaiglon et Gaston Raynaud, Recueil général et complet des fabliaux des XIIIᵉ et XIVᵉ siècles… , Paris, 1878, t. III, pp. 118-122, n° 70.
  • F. Ff. 30b-31a Fabliau du prêtre crucifié
    Début [fol. 30b ]
    Un exemple voil conmencier
    Qu'apris de monseigneur Rogier,
    [fol. 30c ]: Le franc maistre, le debonnaire,
    Qui bien savoit imaiges faire
    Et bien entailler crucefis.
    Il n'en estoit mie aprentis,
    Ains entailloit et bel et bien.
    Et sa feme sor toute rien
    Avoit amé une prevoire.
    Ses sires il a fait acroire
    Que au marché voloit aller
    Et ung ymaige ou lui porter
    Dont il avra asez deniers

    Fin [fol. 30d ]:
    Si l'ensert parmi le col
    Qu'il l'abati en ung tay mol.
    Et quant il ot jus abatu,
    Est lors le preudomme venu,
    Si le remaine en sa maison.
    Et libre de rançon
    Li fist inel les pas paier
    [fol. 31a ]: C'onques n'en faille denier.
    Cest exemple vos monstre bien
    Que nus prestres pour nulle rien
    Ne deveroit autruy famme amer,
    N'a celle venir ny aller,
    Qui oncques fust en nul chalenge
    Qui n'y laissast la coille en gaige,
    Si comme fist prestres Constanz,
    Qui i laissa les troys pendanz.
    • Anatole de Montaiglon et Gaston Raynaud, Recueil général et complet des fabliaux des XIIIᵉ et XIVᵉ siècles…, Paris, 1872, t. I, pp. 194-197, n° 18.
  • G. Ff. 31a-31b Fabliau de la vieille qui oint la paume au chevalier
    Début [fol. 31a ]:
    D'une veille voz veil conter
    Ung cort fabliaus pour deliter:
    Dos vaches ot, ce truis el lire,
    La ou elle prenoit son vivre.
    Ung jour erent el a pré alees.
    Si laissa le prevost trouver,
    Mener les fait en sa maison.
    Quant la veille set la raison,
    Alee i est sans plus actendre,
    Et proye que lui face rendre.
    Se quant qu'elle dit ne lui chaille:
    'Par mon chief, fest il, dame veille,
    Ains en paierez cher l'escot

    Fin [fol. 31b ]:
    Li chevalier commenca rire:
    "Si m'aït Jesu Nostre Sire,
    Celle qui le t'envoira faire,
    L'entendoit tout autres a faire,
    Mas por ce ja rien n'y perdras:
    Tes vaches quictes raveras;
    Si t'abandon les prez et l'erbe".
    L'aventure de cest proverbe
    Retrait de riches hommes haulx
    Qui sont desloyauls et frans;
    Lor sens et leur parolle vendent,
    A nulle droiture n'atendent,
    Chascuns a prendre s'abandonne;
    Povre n'a loi se il ne donne.
    • Anatole de Montaiglon et Gaston Raynaud, Recueil général et complet des fabliaux des XIIIᵉ et XIVᵉ siècles… , Paris, 1888, t. V, pp. 157-159, n° 127; notes pp. 347-348.
Provenienza del manoscritto:
  • 1) A. Rosset, collectionneur lyonnais du début du XXᵉ siècle [ex-libris A. Rosset (Lyon) au plat intérieur de la reliure ].
  • Ce manuscrit a figuré à l'exposition organisée à la Bibliothèque de Lyon en 1920.
Acquisizione del manoscritto: 2) Acquis par Martin Bodmer à l'Hôtel Drouot, Paris, 17 juin 1960.
Bibliografia:
  • Victor Leroquais, Exposition de manuscrits à peintures… , Lyon, 1920, n° 38 et pl. XLI.
  • Willem Noomen et Nico Van Den Boogard, Nouveau recueil complet des fabliaux, tome 5 (fabliau 43, La male honte), Assen/Maastricht, Van Gorcum, 1990 et tome 6 (fabliaux 63 Celui qui bota la pierre et 72 La vieille qui oint la palme au chevalier), Assen/Maastricht, Van Gorcum, 1991.